1
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
¿Quién como el sabio? ¿y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre ilumina su rostro, y la tosquedad de su semblante se mudará.
Who {is} as the wise {man}? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. {the boldness: Heb. the strength}
2
我劝你遵守王的命令;既指神起誓,理当如此。
Te aconsejo que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.
I {counsel thee} to keep the king's commandment, and {that} in regard of the oath of God.
3
不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
No te apresures a irte de su presencia, ni en cosa mala persistas; porque él hará todo lo que quiere.
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
4
王的话本有权力,谁敢问他说你做甚么呢?
Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá: Qué haces?
Where the word of a king {is, there is} power: and who may say unto him, What doest thou?
5
凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心能辨明时候和定理(原文是审判;下节同)。
El que guarda el mandamiento no experimentará mal; y el corazón del sabio discierne el tiempo y el juicio.
Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. {shall...: Heb. shall know}
6
各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
Porque para todo lo que quisieres hay tiempo y juicio; porque el mal del hombre es grande sobre él;
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man {is} great upon him.
7
他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?
pues no sabe lo que ha de ser; y el cuándo haya de ser, ¿quién se lo enseñará?
For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? {when...: or, how it shall be?}
8
无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。
No hay hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte; y no valen armas en tal guerra, ni la impiedad librará al que la posee.
{There is} no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither {hath he} power in the day of death: and {there is} no discharge in {that} war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. {discharge: or, casting off weapons}
9
这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace; hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: {there is} a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
10
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
Asimismo he visto a los inicuos sepultados con honra; mas los que frecuentaban el lugar santo fueron luego puestos en olvido en la ciudad donde habían actuado con rectitud. Esto también es vanidad.
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this {is} also vanity.
11
因为断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶。
Por cuanto no se ejecuta luego sentencia sobre la mala obra, el corazón de los hijos de los hombres está en ellos dispuesto para hacer el mal.
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
12
罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。
Aunque el pecador haga mal cien veces, y prolongue sus días, con todo yo también sé que les irá bien a los que a Dios temen, los que temen ante su presencia;
Though a sinner do evil an hundred times, and his {days} be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
13
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏神。
y que no le irá bien al impío, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no teme delante de la presencia de Dios.
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong {his} days, {which are} as a shadow; because he feareth not before God.
14
世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
Hay vanidad que se hace sobre la tierra: que hay justos a quienes sucede como si hicieran obras de impíos, y hay impíos a quienes acontece como si hicieran obras de justos. Digo que esto también es vanidad.
There is a vanity which is done upon the earth; that there be just {men}, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked {men}, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also {is} vanity.
15
我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下,神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
Por tanto, alabé yo la alegría; que no tiene el hombre bien debajo del sol, sino que coma y beba y se alegre; y que esto le quede de su trabajo los días de su vida que Dios le concede debajo del sol.
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
16
我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉不合眼的。)
Yo, pues, dediqué mi corazón a conocer sabiduría, y a ver la faena que se hace sobre la tierra (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en sus ojos);
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also {there is that} neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
17
我就看明神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
y he visto todas las obras de Dios, que el hombre no puede alcanzar la obra que debajo del sol se hace; por mucho que trabaje el hombre buscándola, no la hallará; aunque diga el sabio que la conoce, no por eso podrá alcanzarla.
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek {it} out, yet he shall not find {it}; yea further; though a wise {man} think to know {it}, yet shall he not be able to find {it}.