1
我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
Ciertamente he dado mi corazón a todas estas cosas, para declarar todo esto: que los justos y los sabios, y sus obras, están en la mano de Dios; que sea amor o que sea odio, no lo saben los hombres; todo está delante de ellos.
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, {are} in the hand of God: no man knoweth either love or hatred {by} all {that is} before them. {I considered...: Heb. I gave, or, set to my heart}
2
凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
Todo acontece de la misma manera a todos; un mismo suceso ocurre al justo y al impío; al bueno, al limpio y al no limpio; al que sacrifica, y al que no sacrifica; como al bueno, así al que peca; al que jura, como al que teme el juramento.
All {things come} alike to all: {there is} one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as {is} the good, so {is} the sinner; {and} he that sweareth, as {he} that feareth an oath.
3
在日光之下所行的一切事上有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶;活著的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
Este mal hay entre todo lo que se hace debajo del sol, que un mismo suceso acontece a todos, y también que el corazón de los hijos de los hombres está lleno de mal y de insensatez en su corazón durante su vida; y después de esto se van a los muertos.
This {is} an evil among all {things} that are done under the sun, that {there is} one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness {is} in their heart while they live, and after that {they go} to the dead.
4
与一切活人相连的,那人还有指望,因为活著的狗比死了的狮子更强。
Aún hay esperanza para todo aquel que está entre los vivos; porque mejor es perro vivo que león muerto.
For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
5
活著的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐;他们的名无人记念。
Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
6
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。
También su amor y su odio y su envidia fenecieron ya; y nunca más tendrán parte en todo lo que se hace debajo del sol.
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any {thing} that is done under the sun.
7
你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
8
你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
En todo tiempo sean blancos tus vestidos, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
9
在你一生虚空的年日,就是神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前在日光之下劳碌的事上所得的分。
Goza de la vida con la mujer que amas, todos los días de la vida de tu vanidad que te son dados debajo del sol, todos los días de tu vanidad; porque ésta es tu parte en la vida, y en tu trabajo con que te afanas debajo del sol.
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that {is} thy portion in {this} life, and in thy labour which thou takest under the sun. {Live...: Heb. See, or, Enjoy life}
10
凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
Todo lo que te viniere a la mano para hacer, hazlo según tus fuerzas; porque en el Seol, adonde vas, no hay obra, ni trabajo, ni ciencia, ni sabiduría.
Whatsoever thy hand findeth to do, do {it} with thy might; for {there is} no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
11
我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食;明哲的未必得资财;灵巧的未必得喜悦。所临到众人的是在乎当时的机会。
Me volví y vi debajo del sol, que ni es de los ligeros la carrera, ni la guerra de los fuertes, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontecen a todos.
I returned, and saw under the sun, that the race {is} not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
12
原来人也不知道自己的定期。鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中也是如此。
Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se enredan en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so {are} the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
13
我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大,
También vi esta sabiduría debajo del sol, la cual me parece grande:
This wisdom have I seen also under the sun, and it {seemed} great unto me:
14
就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y viene contra ella un gran rey, y la asedia y levanta contra ella grandes baluartes;
{There was} a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
15
城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
y se halla en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra a la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel hombre pobre.
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
16
我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
Entonces dije yo: Mejor es la sabiduría que la fuerza, aunque la ciencia del pobre sea menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.
Then said I, Wisdom {is} better than strength: nevertheless the poor man's wisdom {is} despised, and his words are not heard.
17
宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
Las palabras del sabio escuchadas en quietud, son mejores que el clamor del señor entre los necios.
The words of wise {men are} heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
18
智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人能败坏许多善事。
Mejor es la sabiduría que las armas de guerra; pero un pecador destruye mucho bien.
Wisdom {is} better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.