Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2
愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Grace {be} to you, and peace, from God our Father, and {from} the Lord Jesus Christ.
3
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos bendijo con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,
Blessed {be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly {places} in Christ: {places: or, things}
4
就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él,
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
5
又因爱我们,就按著自己意旨所喜悦的,预定我们藉著耶稣基督得儿子的名分,
en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de su voluntad,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6
使他荣耀的恩典得著称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado,
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
7
我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados según las riquezas de su gracia,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8
这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia,
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo,
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
10
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。
de reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; {even} in him: {heaven: Gr. the heavens}
11
我们也在他里面得(或作:成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照著他旨意所预定的,
En él asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el designio de su voluntad,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
12
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得著称赞。
a fin de que seamos para alabanza de su gloria, nosotros los que primeramente esperábamos en Cristo.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. {trusted: or, hoped}
13
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
En él también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,
In whom ye also {trusted}, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
14
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得著称赞。
que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15
因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
16
就为你们不住的感谢神。祷告的时候,常题到你们,
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17
求我们主耶稣基督的神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他,
para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: {in...: or, for the acknowledgement}
18
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza a que él os ha llamado, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza,
And what {is} the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, {his mighty power: Gr. the might of his power}
20
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set {him} at his own right hand in the heavenly {places},
21
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero;
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,
And hath put all {things} under his feet, and gave him {to be} the head over all {things} to the church,
23
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que todo lo llena en todo.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Efesios 1/6 Cap. 2