1
你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres, porque esto es justo.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2
要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa;
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
3
a
para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4
你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照著主的教训和警戒养育他们。
Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
Siervos, obedeced a vuestros amos terrenales con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo;
Servants, be obedient to them that are {your} masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6
不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。
no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, de corazón haciendo la voluntad de Dios;
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
sirviendo de buena voluntad, como al Señor y no a los hombres,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8
因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
sabiendo que el bien que cada uno hiciere, ése recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether {he be} bond or free.
9
你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que para él no hay acepción de personas.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. {forbearing: or, moderating} {your...: some read, both your and their Master}
10
我还有末了的话:你们要靠著主,倚赖他的大能大力作刚强的人。
Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fuerza.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12
因我们并不是与属血气的争战(原文作摔跤;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。
Porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este siglo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high {places}. {flesh...: Gr. blood and flesh} {spiritual...: or, wicked spirits} {high: or, heavenly}
13
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. {having...: or, having overcome all}
14
所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justicia,
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
y calzados los pies con el apresto del evangelio de la paz.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16
此外,又拿著信德当作籐牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;
Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17
并戴上救恩的头盔,拿著圣灵的宝剑,就是神的道;
Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18
靠著圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求,
orando en todo tiempo con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19
也为我祈求,使我得著口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
y por mí, a fin de que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20
我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照著当尽的本分放胆讲论。
por el cual soy embajador en cadenas; que con denuedo hable de él, como debo hablar.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. {in bonds: or, in a chain} {therein: or, thereof}
21
今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。
Para que también vosotros sepáis mis asuntos, y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,
But that ye also may know my affairs, {and} how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and {that} he might comfort your hearts.
23
愿平安、仁爱、信心、从父神和主耶稣基督归与弟兄们!
Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
Peace {be} to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24
并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor inalterable. Amén.
Grace {be} with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. «{To the} Ephesians written from Rome, by Tychicus.» {in sincerity: or, with incorruption}
Ch. 5
Ephesians 6/6