1
这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子,
Pasadas estas cosas, en el reinado de Artajerjes rey de Persia, Esdras hijo de Seraías, hijo de Azarías, hijo de Hilcías,
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
2
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子,
hijo de Salum, hijo de Sadoc, hijo de Ahitob,
The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
3
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子,
hijo de Amarías, hijo de Azarías, hijo de Meraiot,
The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
4
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子,
hijo de Zeraías, hijo de Uzi, hijo de Buqui,
The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
5
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。
hijo de Abisúa, hijo de Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, primer sacerdote,
The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
6
这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华─以色列神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华─他 神的手帮助他。
este Esdras subió de Babilonia. Era escriba diligente en la ley de Moisés, que Jehová Dios de Israel había dado; y le concedió el rey todo lo que pidió, porque la mano de Jehová su Dios estaba sobre Esdras.
This Ezra went up from Babylon; and he {was} a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
7
亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。
Y con él subieron a Jerusalén algunos de los hijos de Israel, y de los sacerdotes, levitas, cantores, porteros y sirvientes del templo, en el séptimo año del rey Artajerjes.
And there went up {some} of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
8
王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
Y llegó a Jerusalén en el mes quinto del año séptimo del rey.
And he came to Jerusalem in the fifth month, which {was} in the seventh year of the king.
9
正月初一日,他从巴比伦起程;因他神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
Porque el día primero del primer mes fue el principio de la partida de Babilonia, y al primero del mes quinto llegó a Jerusalén, estando con él la buena mano de Dios.
For upon the first {day} of the first month began he to go up from Babylon, and on the first {day} of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. {began...: Heb. was the foundation of the going up}
10
以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。
Porque Esdras había preparado su corazón para inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para enseñar en Israel sus estatutos y decretos.
For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do {it}, and to teach in Israel statutes and judgments.
11
祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写著说:
Ésta es la copia de la carta que dio el rey Artajerjes al sacerdote Esdras, escriba versado en los mandamientos de Jehová y en sus estatutos a Israel:
Now this {is} the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, {even} a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
12
「诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上神律法大德的文士,云云。
Artajerjes rey de reyes, a Esdras, sacerdote y escriba erudito en la ley del Dios del cielo: Paz.
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect {peace}, and at such a time. {unto...: or, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, peace, etc}
13
住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
Por mí es dada orden que todo aquel en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y levitas, que quiera ir contigo a Jerusalén, vaya.
I make a decree, that all they of the people of Israel, and {of} his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
14
王与七个谋士既然差你去,照你手中神的律法书察问犹大和耶路撒冷的景况;
Porque de parte del rey y de sus siete consejeros eres enviado a visitar a Judea y a Jerusalén, conforme a la ley de tu Dios que está en tu mano;
Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which {is} in thine hand; {of the king: Chaldee, from before the king}
15
又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷、以色列神的,
y a llevar la plata y el oro que el rey y sus consejeros voluntariamente ofrecen al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalén,
And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation {is} in Jerusalem,
16
并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷─他们神殿的礼物。
y toda la plata y el oro que halles en toda la provincia de Babilonia, con las ofrendas voluntarias del pueblo y de los sacerdotes, que voluntariamente ofrecieren para la casa de su Dios, la cual está en Jerusalén.
And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which {is} in Jerusalem:
17
所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷─你们神殿的坛上。
Comprarás, pues, diligentemente con este dinero becerros, carneros y corderos, con sus ofrendas y sus libaciones, y los ofrecerás sobre el altar de la casa de vuestro Dios, la cual está en Jerusalén.
That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which {is} in Jerusalem.
18
剩下的金银,你和你的弟兄看著怎样好,就怎样用,总要遵著你们神的旨意。
Y lo que a ti y a tus hermanos os parezca hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios.
And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
19
所交给你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
Los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, los restituirás delante de Dios en Jerusalén.
The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, {those} deliver thou before the God of Jerusalem.
20
你神殿里若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。
Y todo lo que se requiere para la casa de tu Dios, que te sea necesario dar, lo darás de la casa de los tesoros del rey.
And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow {it} out of the king's treasure house.
21
「我─亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:『通达天上神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要甚么,你们要速速地备办,
Y por mí, Artajerjes rey, es dada orden a todos los tesoreros que están al otro lado del río, que todo lo que os pida el sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios del cielo, se le conceda prontamente,
And I, {even} I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which {are} beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
22
就是银子直到一百他连得,麦子一百柯珥,酒一百罢特,油一百罢特,盐不计其数,也要给他。
hasta cien talentos de plata, cien coros de trigo, cien batos de vino, y cien batos de aceite; y sal sin medida.
Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing {how much}. {measures: Chaldee, cors}
23
凡天上之神所吩咐的,当为天上神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prontamente para la casa del Dios del cielo; pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus hijos?
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? {Whatsoever...: Chaldee, Whatsoever is of the decree}
24
我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在神殿当差的人,不可叫他们进贡,交课,纳税。』
Y a vosotros os hacemos saber que a todos los sacerdotes y levitas, cantores, porteros, sirvientes del templo y ministros de la casa de Dios, ninguno podrá imponerles tributo, contribución ni renta.
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
25
「以斯拉啊,要照著你神赐你的智慧,将所有明白你神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白神律法的人。
Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría que tienes de tu Dios, pon jueces y gobernadores que gobiernen a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que conocen las leyes de tu Dios; y al que no las conoce, le enseñarás.
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that {is} in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that {are} beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know {them} not.
26
凡不遵行你神律法和王命令的人就当速速定他的罪,或治死,或充军,或抄家,或囚禁。」
Y cualquiera que no cumpliere la ley de tu Dios, y la ley del rey, sea juzgado prontamente, sea a muerte, a destierro, a pena de multa, o prisión.
And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether {it be} unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. {to banishment: Chaldee, to rooting out}
27
以斯拉说:耶和华─我们列祖的神是应当称颂的!因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿,
Bendito Jehová Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la casa de Jehová que está en Jerusalén,
Blessed {be} the LORD God of our fathers, which hath put {such a thing} as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which {is} in Jerusalem:
28
又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华─我神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。
e inclinó hacia mí su misericordia delante del rey y de sus consejeros, y de todos los príncipes poderosos del rey. Y yo, fortalecido por la mano de mi Dios sobre mí, reuní a los principales de Israel para que subiesen conmigo.
And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God {was} upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.