1
那夜王睡不著觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
Aquella misma noche se le fue el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias y crónicas, y que las leyeran en su presencia.
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. {could...: Heb. the king's sleep fled away}
2
正遇见书上写著说:王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。
Entonces hallaron escrito que Mardoqueo había denunciado el complot de Bigtán y de Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, que habían procurado poner mano en el rey Asuero.
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. {Bigthana: also called, Bigthan} {door: Heb. threshold}
3
王说:「末底改行了这事,赐他甚么尊荣爵位没有?」伺候王的臣仆回答说:「没有赐他甚么。」
Y dijo el rey: ¿Qué honra o qué distinción se hizo a Mardoqueo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
4
王说:「谁在院子里?」(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Amán había venido al patio exterior de la casa real, para hablarle al rey para que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que él le tenía preparada.
And the king said, Who {is} in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
5
臣仆说:「哈曼站在院内。」王说:「叫他进来。」
Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Amán está en el patio. Y el rey dijo: Que entre.
And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
6
哈曼就进去。王问他说:「王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?」哈曼心里说:「王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?」
Entró, pues, Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey honrar más que a mí?
So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? {whom the king...: Heb. in whose honour the king delighteth}
7
哈曼就回答说:王所喜悦尊荣的,
Y respondió Amán al rey: Para el varón cuya honra desea el rey,
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, {whom the king...: Heb. in whose honour the king delighteth}
8
当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza;
Let the royal apparel be brought which the king {useth} to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: {Let...: Heb. Let them bring the royal apparel} {which the king...: Heb. wherewith the king clotheth himself}
9
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man {withal} whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. {bring...: Heb. cause him to ride}
10
王对哈曼说:「你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。」
Entonces el rey dijo a Amán: Date prisa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardoqueo, que se sienta a la puerta real; no omitas nada de todo lo que has dicho.
Then the king said to Haman, Make haste, {and} take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. {let...: Heb. suffer not a whit to fall}
11
于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:「王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo condujo a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
12
末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙著头,急忙回家去了,
Después de esto Mardoqueo volvió a la puerta real, y Amán se dio prisa para irse a su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
13
将所遇的一切事详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:「你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。」
Contó luego Amán a Zeres su mujer y a todos sus amigos, todo lo que le había acontecido. Entonces le dijeron sus sabios, y Zeres su mujer: Si de la descendencia de los judíos es ese Mardoqueo delante de quien has comenzado a caer, no lo vencerás, sino que caerás por cierto delante de él.
And Haman told Zeresh his wife and all his friends every {thing} that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai {be} of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
14
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
Aún estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para llevar a Amán al banquete que Ester había dispuesto.
And while they {were} yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.