Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
十二月,乃亚达月十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。
En el mes duodécimo, que es el mes de Adar, a los trece días del mismo mes, cuando debía ser ejecutado el mandamiento del rey y su decreto, el mismo día en que los enemigos de los judíos esperaban enseñorearse de ellos, sucedió lo contrario; porque los judíos se enseñorearon de los que los aborrecían.
Now in the twelfth month, that {is}, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
2
犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。
Los judíos se reunieron en sus ciudades, en todas las provincias del rey Asuero, para descargar su mano sobre los que habían procurado su mal, y nadie los pudo resistir, porque el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos.
The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
3
各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
Y todos los príncipes de las provincias, los sátrapas, capitanes y oficiales del rey, apoyaban a los judíos; porque el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos.
And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. {officers...: Heb. those which did the business that belonged to the king}
4
末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。
Pues Mardoqueo era grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; Mardoqueo iba engrandeciéndose más y más.
For Mordecai {was} great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
5
犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
Y asolaron los judíos a todos sus enemigos a filo de espada, y con mortandad y destrucción, e hicieron con sus enemigos como quisieron.
Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. {what...: Heb. according to their will}
6
在书珊城,犹大人杀灭了五百人;
En Susa capital del reino mataron y destruyeron los judíos a quinientos hombres.
And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
7
又杀巴珊大他、达分、亚斯帕他、
Mataron entonces a Parsandata, Dalfón, Aspata,
And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
8
破拉他、亚大利雅、亚利大他、
Porata, Adalía, Aridata,
And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
9
帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他;
Parmasta, Arisai, Aridai y Vaizata,
And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
10
这十人都是哈米大他的孙子、犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。
diez hijos de Amán hijo de Hamedata, enemigo de los judíos; pero no tocaron sus bienes.
The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.
11
当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。
El mismo día se le dio cuenta al rey acerca del número de los muertos en Susa, residencia real.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. {was...: Heb. came}
12
王对王后以斯帖说:「犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要甚么,我必赐给你;你还求甚么,也必为你成就。」
Y dijo el rey a la reina Ester: En Susa capital del reino los judíos han matado a quinientos hombres, y a diez hijos de Amán. ¿Qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál, pues, es tu petición? y te será concedida; ¿o qué más es tu demanda? y será hecha.
And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what {is} thy petition? and it shall be granted thee: or what {is} thy request further? and it shall be done.
13
以斯帖说:「王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。」
Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán.
Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which {are} in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. {let Haman's...: Heb. let men hang, etc}
14
王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
Y mandó el rey que se hiciese así. Se dio la orden en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
15
亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。
Y los judíos que estaban en Susa se juntaron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susa a trescientos hombres; pero no tocaron sus bienes.
For the Jews that {were} in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
16
在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。
En cuanto a los otros judíos que estaban en las provincias del rey, también se juntaron y se pusieron en defensa de su vida, y descansaron de sus enemigos, y mataron de sus contrarios a setenta y cinco mil; pero no tocaron sus bienes.
But the other Jews that {were} in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
17
亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
Esto fue en el día trece del mes de Adar, y reposaron en el día catorce del mismo, y lo hicieron día de banquete y de alegría.
On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. {of the same: Heb. in it}
18
但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
Pero los judíos que estaban en Susa se juntaron el día trece y el catorce del mismo mes, y el quince del mismo reposaron y lo hicieron día de banquete y de regocijo.
But the Jews that {were} at Shushan assembled together on the thirteenth {day} thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth {day} of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
19
所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此餽送礼物。
Por tanto, los judíos aldeanos que habitan en las villas sin muro hacen a los catorce del mes de Adar el día de alegría y de banquete, un día de regocijo, y para enviar porciones cada uno a su vecino.
Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar {a day of} gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20
末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人,
Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes,
And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that {were} in all the provinces of the king Ahasuerus, {both} nigh and far,
21
嘱咐他们每年守亚达月十四、十五两日,
ordenándoles que celebrasen el día decimocuarto del mes de Adar, y el decimoquinto del mismo, cada año,
To stablish {this} among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
22
以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此餽送礼物,赒济穷人。
como días en que los judíos tuvieron paz de sus enemigos, y como el mes que de tristeza se les cambió en alegría, y de luto en día bueno; que los hiciesen días de banquete y de gozo, y para enviar porciones cada uno a su vecino, y dádivas a los pobres.
As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
23
于是,犹大人按著末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
Y los judíos aceptaron hacer, según habían comenzado, lo que les escribió Mardoqueo.
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
24
是因犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们;
Porque Amán hijo de Hamedata agagueo, enemigo de todos los judíos, había ideado contra los judíos un plan para destruirlos, y había echado Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y acabar con ellos.
Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that {is}, the lot, to consume them, and to destroy them; {consume: Heb. crush}
25
这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事归到他自己的头上,并吩咐把他和他的众子都挂在木架上。
Mas cuando Ester vino a la presencia del rey, él ordenó por carta que el perverso designio que aquél trazó contra los judíos recayera sobre su cabeza; y que colgaran a él y a sus hijos en la horca.
But when {Esther} came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. {when...: Heb. when she came}
26
照著普珥.的名字,犹大人就称这两日为「普珥日」。他们因这信上的话,又因所看见所遇见的事,
Por esto llamaron a estos días Purim, por el nombre Pur. Y debido a las palabras de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y lo que llevó a su conocimiento,
Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and {of that} which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, {Pur: that is, Lot}
27
就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
los judíos establecieron y tomaron sobre sí, sobre su descendencia y sobre todos los allegados a ellos, que no dejarían de celebrar estos dos días según está escrito tocante a ellos, conforme a su tiempo cada año;
The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their {appointed} time every year; {fail: Heb. pass}
28
各省各城、家家户户、世世代代纪念遵守这两日,使这「普珥日」在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。
y que estos días serían recordados y celebrados por todas las generaciones, familias, provincias y ciudades; que estos días de Purim no dejarían de ser guardados por los judíos, y que su descendencia jamás dejaría de recordarlos.
And {that} these days {should be} remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and {that} these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. {fail: Heb. pass} {perish: Heb. be ended}
29
亚比孩的女儿─王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这「普珥日」,
Y la reina Ester hija de Abihail, y Mardoqueo el judío, suscribieron con plena autoridad esta segunda carta referente a Purim.
Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. {authority: Heb. strength}
30
用和平诚实话写信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹大人,
Y fueron enviadas cartas a todos los judíos, a las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, con palabras de paz y de verdad,
And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, {with} words of peace and truth,
31
劝他们按时守这「普珥日」,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
para confirmar estos días de Purim en sus tiempos señalados, según les había ordenado Mardoqueo el judío y la reina Ester, y según ellos habían tomado sobre sí y sobre su descendencia, para conmemorar el fin de los ayunos y de su clamor.
To confirm these days of Purim in their times {appointed}, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. {themselves: Heb. their souls}
32
以斯帖命定守「普珥日」,这事也记录在书上。
Y el mandamiento de Ester confirmó estas celebraciones acerca de Purim, y esto fue registrado en un libro.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
Cap. 8 Ester 9/10 Cap. 10