1
耶和华对摩西说:你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón; porque yo he endurecido su corazón, y el corazón de sus siervos, para mostrar entre ellos estas mis señales,
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
2
并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。
y para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que hice entre ellos; para que sepáis que yo soy Jehová.
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I {am} the LORD.
3
摩西、亚伦就进去见法老,对他说:耶和华─希伯来人的神这样说:你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
Entonces vinieron Moisés y Aarón a Faraón, y le dijeron: Jehová el Dios de los hebreos ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
4
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
Y si aún rehúsas dejarlo ir, he aquí que mañana yo traeré sobre tu territorio la langosta,
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
5
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que escapó, lo que os quedó del granizo; comerá asimismo todo árbol que os fructifica en el campo.
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: {face: Heb. eye}
6
你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。
Y llenará tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió y salió de delante de Faraón.
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
7
法老的臣仆对法老说:这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华─他们的神罢!埃及已经败坏了,你还不知道么?
Entonces los siervos de Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo será este hombre un lazo para nosotros? Deja ir a estos hombres, para que sirvan a Jehová su Dios. ¿Acaso no sabes todavía que Egipto está ya destruido?
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
8
于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:你们去事奉耶和华─你们的神;但那要去的是谁呢?
Y Moisés y Aarón volvieron a ser llamados ante Faraón, el cual les dijo: Andad, servid a Jehová vuestro Dios. ¿Quiénes son los que han de ir?
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: {but} who {are} they that shall go? {who...: Heb. who and who, etc}
9
摩西说:我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。
Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque es nuestra fiesta solemne para Jehová.
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we {must hold} a feast unto the LORD.
10
法老对他们说:我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在罢!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前(或作:你们存著恶意),
Y él les dijo: ¡Así sea Jehová con vosotros! ¿Cómo os voy a dejar ir a vosotros y a vuestros niños? ¡Mirad cómo el mal está delante de vuestro rostro!
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look {to it}; for evil {is} before you.
11
不可都去!你们这壮年人去事奉耶和华罢,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
No será así; id ahora vosotros los varones, y servid a Jehová, pues esto es lo que vosotros pedisteis. Y los echaron de la presencia de Faraón.
Not so: go now ye {that are} men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
12
耶和华对摩西说:你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。
Entonces Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer la langosta, a fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, {even} all that the hail hath left.
13
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y al venir la mañana el viento oriental trajo la langosta.
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all {that} night; {and} when it was morning, the east wind brought the locusts.
14
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todo el país de Egipto en tan gran cantidad como no la hubo antes ni la habrá después;
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous {were they}; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
15
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
y cubrió la faz de todo el país, y oscureció la tierra; y consumió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; no quedó cosa verde en árboles ni en hierba del campo, en toda la tierra de Egipto.
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16
于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:我得罪耶和华─你们的神,又得罪了你们。
Entonces Faraón se apresuró a llamar a Moisés y a Aarón, y dijo: He pecado contra Jehová vuestro Dios, y contra vosotros.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. {called: Heb. hastened to call}
17
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华─你们的神使我脱离这一次的死亡。
Mas os ruego ahora que perdonéis mi pecado solamente esta vez, y que oréis a Jehová vuestro Dios que quite de mí al menos esta plaga mortal.
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
18
摩西就离开法老去求耶和华。
Y salió Moisés de delante de Faraón, y oró a Jehová.
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
19
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
Entonces Jehová trajo un fortísimo viento occidental, y quitó la langosta y la arrojó en el Mar Rojo; ni una langosta quedó en todo el país de Egipto.
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. {cast: Heb. fastened}
20
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y éste no dejó ir a los hijos de Israel.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
21
耶和华对摩西说:你向天伸杖,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得著。
Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tanto que cualquiera las palpe.
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness {which} may be felt. {even...: Heb. that one may feel darkness}
22
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas sobre toda la tierra de Egipto, por tres días.
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
23
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;惟有以色列人家中都有亮光。
Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24
法老就召摩西来,说:你们去事奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。
Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid a Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros.
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
25
摩西说:你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华─我们的神。
Y Moisés respondió: Tú también nos darás sacrificios y holocaustos que sacrifiquemos para Jehová nuestro Dios.
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. {us: Heb. into our hands}
26
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来,事奉耶和华─我们的神。我们未到那里,还不知道用甚么事奉耶和华。
Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una pezuña; porque de ellos hemos de tomar para servir a Jehová nuestro Dios, y no sabemos con qué hemos de servir a Jehová hasta que lleguemos allá.
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
28
法老对摩西说:你离开我去罢,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!
Y le dijo Faraón: Retírate de mí; guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás.
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in {that} day thou seest my face thou shalt die.
29
摩西说:你说得好!我必不再见你的面了。
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.