Select book
Old Testament
New Testament
1
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
Habló Jehová a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:
And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
2
你们要以本月为正月,为一年之首。
Este mes os será principio de los meses; para vosotros será éste el primero en los meses del año.
This month {shall be} unto you the beginning of months: it {shall be} the first month of the year to you.
3
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一只。
Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de este mes tómese cada uno un cordero según las familias de los padres, un cordero por familia.
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth {day} of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of {their} fathers, a lamb for an house: {lamb: or, kid}
4
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按著人数和饭量计算。
Mas si la familia fuere tan pequeña que no baste para comer el cordero, entonces él y su vecino inmediato a su casa tomarán uno según el número de las personas; conforme al comer de cada hombre, haréis la cuenta sobre el cordero.
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take {it} according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
5
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
El animal será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras.
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take {it} out from the sheep, or from the goats: {of...: Heb. son of a year}
6
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
Y lo guardaréis hasta el día catorce de este mes, y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes.
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. {in...: Heb. between the two evenings}
7
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
Y tomarán de la sangre, y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
And they shall take of the blood, and strike {it} on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
8
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura; con hierbas amargas lo comerán.
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; {and} with bitter {herbs} they shall eat it.
9
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带著头、腿、五脏,用火烤了吃。
Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus entrañas.
Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast {with} fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
10
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que quedare hasta la mañana, lo quemaréis en el fuego.
And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧的吃;这是耶和华的逾越节。
Y lo comeréis así: ceñidos vuestros lomos, vuestro calzado en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente; es la Pascua de Jehová.
And thus shall ye eat it; {with} your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it {is} the LORD'S passover.
12
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así de los hombres como de las bestias; y ejecutaré mis juicios en todos los dioses de Egipto. Yo Jehová.
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I {am} the LORD. {gods: or, princes}
13
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad cuando hiera la tierra de Egipto.
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye {are}: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy {you}, when I smite the land of Egypt. {to destroy...: Heb. for a destruction}
14
你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
Y este día os será en memoria, y lo celebraréis como fiesta solemne para Jehová durante vuestras generaciones; por estatuto perpetuo lo celebraréis.
And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
15
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, será cortado de Israel.
Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación; ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que preparéis lo que cada cual haya de comer.
And in the first day {there shall be} an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save {that} which every man must eat, that only may be done of you. {man: Heb. soul}
17
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
Y guardaréis la fiesta de los panes sin levadura, porque en este mismo día saqué vuestras huestes de la tierra de Egipto; por tanto, guardaréis este mandamiento en vuestras generaciones por costumbre perpetua.
And ye shall observe {the feast of} unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
En el mes primero comeréis los panes sin levadura, desde el día catorce del mes por la tarde hasta el veintiuno del mes por la tarde.
In the first {month}, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, será cortado de la congregación de Israel.
Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
20
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。
Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:你们要按著家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. {lamb: or, kid}
22
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana.
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip {it} in the blood that {is} in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that {is} in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
23
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
Porque Jehová pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite {you}.
24
这例,你们要守著,作为你们和你们子孙永远的定例。
Guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
25
日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
Y cuando entréis en la tierra que Jehová os dará, como prometió, guardaréis este rito.
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
26
你们的儿女问你们说:行这礼是甚么意思?
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este rito vuestro?,
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
27
你们就说:这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头下拜。
vosotros responderéis: Es la víctima de la pascua de Jehová, el cual pasó por encima de las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.
That ye shall say, It {is} the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
28
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
Y los hijos de Israel fueron e hicieron puntualmente así, como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón.
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
29
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
Y aconteció que a la medianoche Jehová hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales.
And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that {was} in the dungeon; and all the firstborn of cattle. {dungeon: Heb. house of the pit}
30
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
Y se levantó aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y hubo un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese un muerto.
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for {there was} not a house where {there was} not one dead.
31
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华罢!
E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros y los hijos de Israel, e id, servid a Jehová, como habéis dicho.
And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, {and} get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
32
也依你们所说的,连羊群牛群带著走罢!并要为我祝福。
Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí.
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
33
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:我们都要死了。
Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We {be} all dead {men}.
34
百姓就拿著没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. {kneadingtroughs: or, dough}
35
以色列人照著摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, pidiendo de los egipcios alhajas de plata, y de oro, y vestidos.
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
36
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les dieron cuanto pedían; así despojaron a los egipcios.
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them {such things as they required}. And they spoiled the Egyptians.
37
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
Partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños.
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot {that were} men, beside children.
38
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
También subió con ellos grande multitud de toda clase de gentes, y ovejas, y muchísimo ganado.
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, {even} very much cattle. {a mixed...: Heb. a great mixture}
39
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备甚么食物。
Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto, pues no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían tenido tiempo ni para prepararse comida.
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40
以色列人住在埃及共有四百三十年。
El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue cuatrocientos treinta años.
Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, {was} four hundred and thirty years.
41
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día todas las huestes de Jehová salieron de la tierra de Egipto.
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
42
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
Es noche de guardar para Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.
It {is} a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this {is} that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. {a night...: Heb. a night of observations}
43
耶和华对摩西、亚伦说:逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Ésta es la ordenanza de la pascua; ningún extraño comerá de ella.
And the LORD said unto Moses and Aaron, This {is} the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
44
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
Mas todo siervo humano comprado por dinero comerá de ella, después que lo hubieres circuncidado.
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
45
寄居的和雇工人都不可吃。
El extranjero y el jornalero no comerán de ella.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
46
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
Se comerá en una casa, y no llevarás de aquella carne fuera de ella, ni quebraréis hueso suyo.
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47
以色列全会众都要守这礼。
Toda la congregación de Israel lo hará.
All the congregation of Israel shall keep it. {keep...: Heb. do it}
48
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
Mas si algún extranjero morare contigo, y quisiere celebrar la pascua para Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces la celebrará, y será como uno de vuestra nación; pero ningún incircunciso comerá de ella.
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
49
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。
La misma ley será para el natural, y para el extranjero que habitare entre vosotros.
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
50
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
51
正当那日,耶和华将以色列人按著他们的军队,从埃及地领出来。
Y en aquel mismo día sacó Jehová a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.
And it came to pass the selfsame day, {that} the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Ch. 11 Exodus 12/40 Ch. 13