Select book
Old Testament
New Testament
1
百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:起来!为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了甚么事。
Viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se acercaron entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for {as for} this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
2
亚伦对他们说:你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。
Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos.
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which {are} in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring {them} unto me.
3
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón;
And all the people brake off the golden earrings which {were} in their ears, and brought {them} unto Aaron.
4
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:以色列阿,这是领你出埃及地的神。
y él los tomó de las manos de ellos, y le dio forma con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, éstos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
And he received {them} at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These {be} thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:明日要向耶和华守节。
Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta para Jehová.
And when Aaron saw {it}, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow {is} a feast to the LORD.
6
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
Y al día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz; y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a regocijarse.
And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7
耶和华吩咐摩西说:下去罢,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
Entonces Jehová dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de la tierra de Egipto se ha corrompido.
And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted {themselves}:
8
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向他下拜献祭,说:以色列阿,这就是领你出埃及地的神。
Pronto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, éstos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These {be} thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
9
耶和华对摩西说:我看这百姓真是硬著颈项的百姓。
Dijo más Jehová a Moisés: Yo he visto a este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz.
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it {is} a stiffnecked people:
10
你且由著我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。
Ahora, pues, déjame que se encienda mi ira en ellos, y los consuma; y de ti yo haré una nación grande.
Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
11
摩西便恳求耶和华─他的神说:耶和华阿,你为甚么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
Entonces Moisés oró en presencia de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor contra tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran poder y con mano fuerte?
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? {the LORD: Heb. the face of the LORD}
12
为甚么使埃及人议论说他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del ardor de tu ira, y arrepiéntete de este mal contra tu pueblo.
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
13
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓说:我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。
Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo; y daré a vuestra descendencia toda esta tierra de que he hablado, y la tomarán por heredad para siempre.
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit {it} for ever.
14
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo.
And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15
摩西转身下山,手里拿著两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字,
Y volvió Moisés y descendió del monte, trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de uno y otro lado estaban escritas.
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony {were} in his hand: the tables {were} written on both their sides; on the one side and on the other {were} they written.
16
是神的工作,字是 神写的,刻在版上。
Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
And the tables {were} the work of God, and the writing {was} the writing of God, graven upon the tables.
17
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:在营里有争战的声音。
Cuando oyó Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hay en el campamento.
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, {There is} a noise of war in the camp.
18
摩西说:这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。
Y él respondió: No es voz de alaridos de fuertes, ni voz de alaridos de débiles; voz de cantar oigo yo.
And he said, {It is} not the voice of {them that} shout for mastery, neither {is it} the voice of {them that} cry for being overcome: {but} the noise of {them that} sing do I hear. {being...: Heb. weakness}
19
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
Y aconteció que cuando él llegó al campamento, y vio el becerro y las danzas, ardió la ira de Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y las quebró al pie del monte.
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
20
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
Y tomó el becerro que habían hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel.
And he took the calf which they had made, and burnt {it} in the fire, and ground {it} to powder, and strawed {it} upon the water, and made the children of Israel drink {of it}.
21
摩西对亚伦说:这百姓向你做了甚么?你竟使他们陷在大罪里!
Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
22
亚伦说:求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado a mal.
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they {are set} on mischief.
23
他们对我说:你为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了甚么事。
Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for {as for} this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
24
我对他们说:凡有金环的可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。
Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro.
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break {it} off. So they gave {it} me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
Y viendo Moisés que el pueblo estaba desenfrenado, porque Aarón lo había permitido, para vergüenza entre sus enemigos,
And when Moses saw that the people {were} naked; (for Aaron had made them naked unto {their} shame among their enemies:) {their enemies: Heb. those that rose up against them}
26
就站在营门中,说:凡属耶和华的,都要到我这里来!于是利未的子孙都到他那里聚集。
se puso Moisés a la puerta del campamento, y dijo: ¿Quién está por Jehová? Júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de Leví.
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who {is} on the LORD'S side? {let him come} unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
27
他对他们说:耶和华─以色列的神这样说:你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。
Y él les dijo: Así ha dicho Jehová, el Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo; pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente.
And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, {and} go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
28
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。
Y los hijos de Leví lo hicieron conforme al dicho de Moisés; y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres.
And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29
摩西说:今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。
Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado a Jehová, pues cada uno se ha consagrado en su hijo y en su hermano, para que él dé bendición hoy sobre vosotros.
For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. {For Moses...: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate...: Heb. Fill your hands}
30
到了第二天,摩西对百姓说:你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。
Y aconteció que al día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado, pero yo subiré ahora a Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
31
摩西回到耶和华那里,说:唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
Entonces volvió Moisés a Jehová, y dijo: Te ruego, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,
And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32
倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。
que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.
Yet now, if thou wilt forgive their sin-; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33
耶和华对摩西说:谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
Y Jehová respondió a Moisés: Al que pecare contra mí, a éste raeré yo de mi libro.
And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。
Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; pero en el día del castigo, yo castigaré en ellos su pecado.
Therefore now go, lead the people unto {the place} of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
35
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Ch. 31 Exodus 32/40 Ch. 33