Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华吩咐摩西说:你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
Y Jehová dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon {these} tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
2
明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
Prepárate, pues, para mañana, y sube de mañana al monte de Sinaí, y preséntate ante mí sobre la cumbre del monte.
And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
3
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。
Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4
摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿著两块石版。
Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó de mañana y subió al monte Sinaí, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra.
And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5
耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de Jehová.
And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
6
耶和华在他面前宣告说:耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实,
Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: ¡Jehová! ¡Jehová! fuerte, misericordioso y piadoso; tardo para la ira, y grande en misericordia y verdad;
And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
7
为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。
que guarda misericordia a millares, que perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado, y que de ningún modo tendrá por inocente al malvado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generación.
Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear {the guilty}; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth {generation}.
8
摩西急忙伏地下拜,
Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
9
说:主阿,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬著颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque es un pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos por tu heredad.
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it {is} a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10
耶和华说:我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
Y él contestó: He aquí, yo hago pacto delante de todo tu pueblo; haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna, y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque será cosa tremenda la que yo haré contigo.
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou {art} shall see the work of the LORD: for it {is} a terrible thing that I will do with thee.
11
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, al cananeo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo.
Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
12
你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
Guárdate de hacer alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean tropezadero en medio de ti.
Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
13
却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
Derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y cortaréis sus imágenes de Asera.
But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: {images: Heb. statues}
14
不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的神,名为忌邪者。
Porque no te has de inclinar a ningún otro dios, pues Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.
For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name {is} Jealous, {is} a jealous God:
15
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的 神,有人叫你,你便吃他的祭物,
Por tanto, no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y ofrecerán sacrificios a sus dioses, y te invitarán, y comerás de sus sacrificios;
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and {one} call thee, and thou eat of his sacrifice;
16
又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的 神行邪淫。
o tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán fornicar también a tus hijos en pos de los dioses de ellas.
And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
17
不可为自己铸造神像。
No te harás dioses de fundición.
Thou shalt make thee no molten gods.
18
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
La fiesta de los panes sin levadura guardarás; siete días comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo señalado del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.
The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
19
凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
Todo primer nacido, mío es; y de tu ganado todo primogénito de vaca o de oveja, que sea macho.
All that openeth the matrix {is} mine; and every firstling among thy cattle, {whether} ox or sheep, {that is male}. {sheep: or, kid}
20
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折他的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
Pero redimirás con cordero el primogénito del asno; y si no lo redimieres, quebrarás su cerviz. Redimirás todo primogénito de tus hijos; y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías.
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem {him} not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. {lamb: or, kid}
21
你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
Seis días trabajarás, mas en el séptimo día descansarás; aun en la arada y en la siega, descansarás.
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22
在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。
También celebrarás la fiesta de las semanas, la de las primicias de la siega del trigo, y la fiesta de la cosecha a la salida del año.
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. {year's end: Heb. revolution of the year}
23
你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华─以色列的神。
Tres veces en el año se presentará todo varón tuyo delante de Jehová el Señor, Dios de Israel.
Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
24
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华─你神的时候,必没有人贪慕你的地土。
Porque yo arrojaré a las naciones de tu presencia, y ensancharé tu territorio; y ninguno codiciará tu tierra, cuando subas para presentarte delante de Jehová tu Dios tres veces en el año.
For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
25
你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
No ofrecerás cosa leudada junto con la sangre de mi sacrificio, ni se dejará hasta la mañana nada del sacrificio de la fiesta de la pascua.
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
26
地里首先初熟之物要送到耶和华─你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra llevarás a la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
27
耶和华吩咐摩西说:你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。
Y Jehová dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho pacto contigo y con Israel.
And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28
摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
Y él estuvo allí con Jehová cuarenta días y cuarenta noches; no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.
And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. {commandments: Heb. words}
29
摩西手里拿著两块法版下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
Y aconteció que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, al descender del monte, no sabía Moisés que la piel de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con Dios.
And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
30
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
Y Aarón y todos los hijos de Israel miraron a Moisés, y he aquí la piel de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él.
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
31
摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
Entonces Moisés los llamó; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron a él, y Moisés les habló.
And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
32
随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话都吩咐他们。
Después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todo lo que Jehová le había dicho en el monte Sinaí.
And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
33
摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
Y cuando acabó Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
And {till} Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
34
但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
Cuando venía Moisés delante de Jehová para hablar con él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, decía a los hijos de Israel lo que le era mandado.
But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel {that} which he was commanded.
35
以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。
Y al mirar los hijos de Israel el rostro de Moisés, veían que la piel de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con Dios.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Cap. 33 Éxodo 34/40 Cap. 35