Select book
Old Testament
New Testament
1
后来摩西、亚伦去对法老说:耶和华─以色列的神这样说:容我的百姓去,在旷野向我守节。
Después Moisés y Aarón entraron a la presencia de Faraón y le dijeron: Jehová el Dios de Israel dice así: Deja ir a mi pueblo a celebrarme fiesta en el desierto.
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
2
法老说:耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!
Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco a Jehová, ni tampoco dejaré ir a Israel.
And Pharaoh said, Who {is} the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3
他们说:希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华─我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。
Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; iremos, pues, ahora, camino de tres días por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehová nuestro Dios, para que no venga sobre nosotros con peste o con espada.
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4
埃及王对他们说:摩西、亚伦!你们为甚么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子罢!
Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su trabajo? Volved a vuestras tareas.
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5
又说:看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!
Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus tareas.
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now {are} many, and ye make them rest from their burdens.
6
当天,法老吩咐督工的和官长说:
Y mandó Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que lo tenían a su cargo, y a sus capataces, diciendo:
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7
你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
De aquí en adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como hasta ahora; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja.
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8
他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:容我们去祭祀我们的神。
Y les impondréis la misma tarea de ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, por eso levantan la voz diciendo: Vamos y ofrezcamos sacrificios a nuestro Dios.
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish {ought} thereof: for they {be} idle; therefore they cry, saying, Let us go {and} sacrifice to our God.
9
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。
Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras mentirosas.
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. {Let there...: Heb. Let the work be heavy upon the men}
10
督工的和官长出来对百姓说:法老这样说:我不给你们草。
Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus capataces, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
11
你们自己在那里能找草,就往那里去找罢!但你们的工一点不可减少。
Id vosotros y recoged la paja donde la halléis; pero nada se disminuirá de vuestra tarea.
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
12
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
Entonces el pueblo se esparció por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo en lugar de paja.
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13
督工的催著说:你们一天当完一天的工,与先前有草一样。
Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea de cada día en su día, como cuando se os daba paja.
And the taskmasters hasted {them}, saying, Fulfil your works, {your} daily tasks, as when there was straw. {your daily...: Heb. a matter of a day in his day}
14
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:你们昨天今天为甚么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?
Y azotaban a los capataces de los hijos de Israel que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes?
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, {and} demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15
以色列人的官长就来哀求法老说:为甚么这样待你的仆人?
Y los capataces de los hijos de Israel vinieron a Faraón y se quejaron a él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
16
督工的不把草给仆人,并且对我们说:做砖罢!看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。
No se da paja a tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y el pueblo tuyo es el culpable.
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants {are} beaten; but the fault {is} in thine own people.
17
但法老说:你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:容我们去祭祀耶和华。
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y ofrezcamos sacrificios a Jehová.
But he said, Ye {are} idle, {ye are} idle: therefore ye say, Let us go {and} do sacrifice to the LORD.
18
现在你们去做工罢!草是不给你们的,砖却要如数交纳。
Id pues, ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de entregar la misma tarea de ladrillo.
Go therefore now, {and} work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
19
以色列人的官长听说你们每天做砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。
Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, al decírseles: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
And the officers of the children of Israel did see {that} they {were} in evil {case}, after it was said, Ye shall not minish {ought} from your bricks of your daily task.
20
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban a la vista de ellos cuando salían de la presencia de Faraón,
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21
就向他们说:愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。
les dijeron: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues nos habéis hecho abominables delante de Faraón y de sus siervos, poniéndoles la espada en la mano para que nos maten.
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. {to be...: Heb. to stink}
22
摩西回到耶和华那里,说:主阿,你为甚么苦待这百姓呢?为甚么打发我去呢?
Entonces Moisés se volvió a Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou {so} evil entreated this people? why {is} it {that} thou hast sent me?
23
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。
Porque desde que yo vine a Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo; y tú no has librado a tu pueblo.
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. {neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
Ch. 4 Exodus 5/40 Ch. 6