1
我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
Miré, y he aquí en la expansión que había sobre la cabeza de los querubines como una piedra de zafiro, que parecía como semejanza de un trono que se mostró sobre ellos.
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2
主对那穿细麻衣的人说:你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。我就见他进去。
Y habló al varón vestido de lino, y le dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, y llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines, y espárcelos sobre la ciudad. Y entró a vista mía.
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, {even} under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter {them} over the city. And he went in in my sight. {thine hand: Heb. the hollow of thine hand}
3
那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
Y los querubines estaban a la mano derecha de la casa cuando este varón entró; y la nube llenaba el atrio de adentro.
Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
4
耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上;殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。
Entonces la gloria de Jehová se elevó de encima del querubín al umbral de la puerta; y la casa fue llena de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria de Jehová.
Then the glory of the LORD went up from the cherub, {and stood} over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory. {went up: Heb. was lifted up}
5
基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能神说话的声音。
Y el estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios Omnipotente cuando habla.
And the sound of the cherubims' wings was heard {even} to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
6
他吩咐那穿细麻衣的人说:要从旋转的轮内基路伯中间取火。那人就进去站在一个轮子旁边。
Aconteció, pues, que al mandar al varón vestido de lino, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró y se paró entre las ruedas.
And it came to pass, {that} when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
7
有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
Y un querubín extendió su mano de en medio de los querubines al fuego que estaba entre ellos, y tomó de él y lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, el cual lo tomó y salió.
And {one} cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that {was} between the cherubims, and took {thereof}, and put {it} into the hands of {him that was} clothed with linen: who took {it}, and went out. {stretched forth: Heb. sent forth}
8
在基路伯翅膀之下,显出有人手的样式。
Y apareció en los querubines la figura de una mano de hombre debajo de sus alas.
And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
9
我又观看,见基路伯旁边有四个轮子。这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(原文是形状)仿佛水苍玉。
Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto a los querubines, junto a cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como de crisólito.
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels {was} as the colour of a beryl stone.
10
至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
En cuanto a su apariencia, las cuatro eran de una misma forma, como si estuviera una en medio de otra.
And {as for} their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
11
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
Cuando andaban, hacia los cuatro frentes andaban; no se volvían cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía la primera, en pos de ella iban; ni se volvían cuando andaban.
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
12
他们全身,连背带手和翅膀,并轮周围都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。
Y todo su cuerpo, sus espaldas, sus manos, sus alas y las ruedas estaban llenos de ojos alrededor en sus cuatro ruedas.
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, {were} full of eyes round about, {even} the wheels that they four had. {body: Heb. flesh}
13
至于这些轮子,我耳中听见说是旋转的。
A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. {it was...: or, they were called in my hearing, wheel, or, galgal}
14
基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
Y cada uno tenía cuatro caras. La primera era rostro de querubín; la segunda, de hombre; la tercera, cara de león; la cuarta, cara de águila.
And every one had four faces: the first face {was} the face of a cherub, and the second face {was} the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15
基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
Y se levantaron los querubines; éste es el ser viviente que vi en el río Quebar.
And the cherubims were lifted up. This {is} the living creature that I saw by the river of Chebar.
16
基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas tampoco se apartaban de ellos.
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
17
那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
Cuando se paraban ellos, se paraban ellas, y cuando ellos se alzaban, se alzaban con ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.
When they stood, {these} stood; and when they were lifted up, {these} lifted up themselves {also}: for the spirit of the living creature {was} in them. {of...: or, of life}
18
耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
Entonces la gloria de Jehová se elevó de encima del umbral de la casa, y se puso sobre los querubines.
Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
19
基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列神的荣耀。
Y alzando los querubines sus alas, se levantaron de la tierra delante de mis ojos; cuando ellos salieron, también las ruedas se alzaron al lado de ellos; y se pararon a la entrada de la puerta oriental de la casa de Jehová, y la gloria del Dios de Israel estaba por encima sobre ellos.
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also {were} beside them, and {every one} stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel {was} over them above.
20
这是我在迦巴鲁河边所见、以色列神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
Éstos eran los mismos seres vivientes que vi debajo del Dios de Israel junto al río Quebar; y conocí que eran querubines.
This {is} the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they {were} the cherubims.
21
各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
Cada uno tenía cuatro caras y cada uno cuatro alas, y figuras de manos de hombre debajo de sus alas.
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man {was} under their wings.
22
至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
Y la semejanza de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río Quebar, su misma apariencia y su ser; cada uno caminaba derecho hacia adelante.
And the likeness of their faces {was} the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.