Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
2
人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
Hijo de hombre, notifica a Jerusalén sus abominaciones,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
3
说主耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
y di: Así ha dicho Jehová el Señor sobre Jerusalén: Tu origen, tu nacimiento, es de la tierra de Canaán; tu padre fue amorreo, y tu madre hetea.
And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity {is} of the land of Canaan; thy father {was} an Amorite, and thy mother an Hittite. {birth: Heb. cutting out, or, habitation}
4
论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
Y en cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para limpiarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.
And {as for} thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple {thee}; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. {to supple...: or, when I looked upon thee}
5
谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
No hubo ojo que se compadeciese de ti para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste arrojada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6
我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y cuando estabas en tus sangres te dije: ¡Vive! Sí, te dije, cuando estabas en tus sangres: ¡Vive!
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee {when thou wast} in thy blood, Live; yea, I said unto thee {when thou wast} in thy blood, Live. {polluted: or, trodden under foot}
7
我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
Te hice multiplicar como la hierba del campo; y creciste y te hiciste grande, y llegaste a ser muy hermosa; tus pechos se habían formado, y tu pelo había crecido; pero estabas desnuda y descubierta.
I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: {thy} breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou {wast} naked and bare. {caused...: Heb. made thee a million} {excellent...: Heb. ornament of ornaments}
8
我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
Y pasé yo otra vez junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez; y te di juramento y entré en pacto contigo, dice Jehová el Señor, y fuiste mía.
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time {was} the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
9
那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
Te lavé con agua, y lavé tus sangres de encima de ti, y te ungí con aceite;
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. {blood: Heb. bloods}
10
我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,
y te vestí de bordado, te calcé de tejón, te ceñí de lino y te cubrí de seda.
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
11
又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。
Te atavié con adornos, y puse brazaletes en tus brazos y collar a tu cuello.
I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
12
我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。
Puse joyas en tu nariz, y zarcillos en tus orejas, y una hermosa diadema en tu cabeza.
And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. {forehead: Heb. nose}
13
这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
Así fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido era de lino fino, seda y bordado; comiste flor de harina de trigo, miel y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, prosperaste hasta llegar a reinar.
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment {was of} fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
14
你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
Y salió tu renombre entre las naciones a causa de tu hermosura; porque era perfecta, a causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dice Jehová el Señor.
And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it {was} perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15
只是你仗著自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
Pero confiaste en tu hermosura, y te prostituiste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras.
But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
16
你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
Y tomaste de tus vestidos, y te hiciste diversos lugares altos, y fornicaste sobre ellos; cosa semejante nunca había sucedido, ni sucederá más.
And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: {the like things} shall not come, neither shall it be {so}.
17
你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪淫;
Tomaste asimismo tus hermosas alhajas de oro y de plata que yo te había dado, y te hiciste imágenes de hombre y fornicaste con ellas;
Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, {of men: Heb. of a male}
18
又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前;
y tomaste tus vestidos de diversos colores y las cubriste; y mi aceite y mi incienso pusiste delante de ellas.
And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
19
又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, el aceite y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor agradable; y fue así, dice Jehová el Señor.
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, {wherewith} I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and {thus} it was, saith the Lord GOD. {a sweet...: Heb. a savour of rest}
20
并且你将给我所生的儿女焚献给他。
Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que habías dado a luz para mí, y los sacrificaste a ellas para que fuesen consumidos. ¿Eran poca cosa tus fornicaciones,
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. {Is this} of thy whoredoms a small matter, {to be...: Heb. to devour}
21
你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他么?
para que degollases también a mis hijos y los ofrecieras a aquellas imágenes como ofrenda que el fuego consumía?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through {the fire} for them?
22
你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。
Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones no te has acordado de los días de tu juventud, cuando estabas desnuda y descubierta, cuando estabas envuelta en tu sangre.
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, {and} wast polluted in thy blood.
23
你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
Y sucedió que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice Jehová el Señor),
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
24
又为自己建造圆顶花楼,在各街上做了高台。
te edificaste lugares altos, y te hiciste altar en todas las plazas.
{That} thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. {eminent...: or, brothel house}
25
你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
En toda cabeza de camino edificaste lugar alto, e hiciste abominable tu hermosura, y te ofreciste a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
26
你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme.
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
27
因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(众女是城邑的意思;本章下同),使他们任意待你。他们见你的淫行,为你羞耻。
Por tanto, he aquí que yo extendí contra ti mi mano, y disminuí tu provisión ordinaria, y te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos, que te aborrecen, las cuales se avergüenzan de tu camino deshonesto.
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary {food}, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. {daughters: or, cities}
28
你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
Fornicaste también con los asirios, por no haberte saciado; y fornicaste con ellos y tampoco te saciaste.
Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
29
并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos, y tampoco con esto te saciaste.
Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
30
主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
¡Cuán inconstante es tu corazón, dice Jehová el Señor, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una ramera desvergonzada,
How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these {things}, the work of an imperious whorish woman;
31
因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
edificando tus lugares altos en toda cabeza de camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, en que menospreciaste la paga,
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; {In that thou buildest...: or, In thy daughters is thine, etc}
32
哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos.
{But as} a wife that committeth adultery, {which} taketh strangers instead of her husband!
33
凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。
A todas las rameras les dan dones; mas tú diste tus dones a todos tus enamorados; y les diste presentes, para que de todas partes se llegasen a ti en tus fornicaciones.
They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. {hirest: Heb. bribest}
34
你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。
Y ha sucedido contigo, en tus fornicaciones, lo contrario de las demás mujeres: porque ninguno te ha solicitado para fornicar, y tú das la paga, en lugar de recibirla; por esto has sido diferente.
And the contrary is in thee from {other} women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35
你这妓女啊,要听耶和华的话。
Por tanto, ramera, oye palabra de Jehová.
Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
36
主耶和华如此说:因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,
Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto han sido descubiertas tus desnudeces en tus fornicaciones, y tu confusión ha sido manifestada a tus enamorados, y a los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste;
Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
37
我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你;又将你的下体露出,使他们看尽了。
por tanto, he aquí que yo reuniré a todos tus enamorados con los cuales tomaste placer, y a todos los que amaste, con todos los que aborreciste; y los reuniré alrededor de ti y les descubriré tu desnudez, y ellos verán toda tu desnudez.
Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all {them} that thou hast loved, with all {them} that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
38
我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y traeré sobre ti sangre de ira y de celos.
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. {as: Heb. with judgments of}
39
我又要将你交在他们手中;他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
Y te entregaré en manos de ellos; y destruirán tus lugares altos, y derribarán tus altares, y te despojarán de tus ropas, se llevarán tus hermosas alhajas, y te dejarán desnuda y descubierta.
And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. {thy fair...: Heb. instruments of thine ornament}
40
他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
Y harán subir contra ti muchedumbre de gente, y te apedrearán, y te atravesarán con sus espadas.
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
41
用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。
Quemarán tus casas a fuego, y harán en ti juicios en presencia de muchas mujeres; y así haré que dejes de ser ramera, y que ceses de prodigar tus dones.
And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
42
这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
Y saciaré mi ira sobre ti, y se apartará de ti mi celo, y descansaré y no me enojaré más.
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
43
因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。
Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he aquí yo también traeré tu camino sobre tu cabeza, dice Jehová el Señor; pues ni aun has pensado sobre toda tu lujuria.
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these {things}; behold, therefore I also will recompense thy way upon {thine} head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44
凡说俗语的必用俗语攻击你,说:母亲怎样,女儿也怎样。
He aquí, todo el que usa de refranes te aplicará a ti el refrán que dice: Cual la madre, tal la hija.
Behold, every one that useth proverbs shall use {this} proverb against thee, saying, As {is} the mother, {so is} her daughter.
45
你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
Hija eres tú de tu madre, que desechó a su marido y a sus hijos; y hermana eres tú de tus hermanas, que desecharon a sus maridos y a sus hijos; vuestra madre fue hetea, y vuestro padre amorreo.
Thou {art} thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou {art} the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother {was} an Hittite, and your father an Amorite.
46
你的姊姊是撒玛利亚,他和他的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,他和他的众女住在你右边。
Y tu hermana mayor es Samaria, ella y sus hijas, que habitan al norte de ti; y tu hermana menor es Sodoma con sus hijas, la cual habita al sur de ti.
And thine elder sister {is} Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, {is} Sodom and her daughters. {thy younger: Heb. lesser than thou}
47
你没有效法他们的行为,也没有照他们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比他们更坏。
Ni aun anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as {if that were} a very little {thing}, thou wast corrupted more than they in all thy ways. {as if...: or, that was lothed as a small thing}
48
主耶和华说:我指著我的永生起誓,你妹妹所多玛与他的众女尚未行你和你众女所行的事。
Vivo yo, dice Jehová el Señor, que Sodoma tu hermana y sus hijas no han hecho como hiciste tú y tus hijas.
{As} I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
49
看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:他和他的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
He aquí que ésta fue la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvieron ella y sus hijas; y no fortaleció la mano del afligido y del menesteroso.
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50
他们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将他们除掉。
Y se llenaron de soberbia, e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi las quité.
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw {good}.
51
撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比他更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
Y Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado a tus hermanas con todas las abominaciones que tú hiciste.
Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
52
你既断定你姊妹为义(为义:或译当受羞辱),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比他们更为可憎,他们就比你更显为义;你既使你的姊妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。
Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en los pecados que tú hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú; avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, por cuanto has justificado a tus hermanas.
Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
53
我必叫他们被掳的归回,就是叫所多玛和他的众女,撒玛利亚和他的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
Yo, pues, haré volver a sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y haré volver los cautivos de tus cautiverios entre ellas,
When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then {will I bring again} the captivity of thy captives in the midst of them:
54
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使他们得安慰,你就抱愧。
para que lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siendo tú motivo de consuelo para ellas.
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
55
你的妹妹所多玛和他的众女必归回原位;撒玛利亚和他的众女,你和你的众女,也必归回原位。
Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también y tus hijas volveréis a vuestro primer estado.
When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
56
在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
No era tu hermana Sodoma digna de mención en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, {mentioned: Heb. for a report, or, hearing} {pride: Heb. prides, or, excellencies}
57
a
antes que tu maldad fuese descubierta. Así también ahora llevas tú la afrenta de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos, las cuales por todos lados te desprecian.
Before thy wickedness was discovered, as at the time of {thy} reproach of the daughters of Syria, and all {that are} round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. {Syria: Heb. Aram} {despise: or, spoil}
58
耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。
Sufre tú el castigo de tu lujuria y de tus abominaciones, dice Jehová.
Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. {borne: Heb. borne them}
59
主耶和华如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。
Pero más ha dicho Jehová el Señor: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto?
For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60
然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。
Antes yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu juventud, y estableceré contigo un pacto sempiterno.
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
61
你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将他们赐你为女儿,却不是按著前约。
Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú y las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto,
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
62
我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
sino por mi pacto que yo confirmaré contigo; y sabrás que yo soy Jehová;
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I {am} the LORD:
63
好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。
para que te acuerdes y te avergüences, y nunca más abras la boca, a causa de tu vergüenza, cuando yo perdone todo lo que hiciste, dice Jehová el Señor.
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
Cap. 15 Ezequiel 16/48 Cap. 17