Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
当三十年四月初五日,以西结(原文是我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。
Aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, a los cinco días del mes, que estando yo en medio de los cautivos junto al río Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth {month}, in the fifth {day} of the month, as I {was} among the captives by the river of Chebar, {that} the heavens were opened, and I saw visions of God. {captives: Heb. captivity}
2
正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,
En el quinto año de la deportación del rey Joaquín, a los cinco días del mes,
In the fifth {day} of the month, which {was} the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
3
在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵(原文是手)降在他身上。
vino palabra de Jehová al sacerdote Ezequiel hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río Quebar; vino allí sobre él la mano de Jehová.
The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. {Ezekiel: Heb. Jehezkel}
4
我观看,见狂风从北方刮来,随著有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉;从其中的火内发出好像光耀的精金;
Y miré, y he aquí venía del norte un viento tempestuoso, y una gran nube, con un fuego envolvente, y alrededor de él un resplandor, y en medio del fuego algo que parecía como bronce refulgente,
And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness {was} about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. {infolding...: Heb. catching itself}
5
又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样:有人的形像,
y en medio de ella la figura de cuatro seres vivientes. Y ésta era su apariencia: había en ellos semejanza de hombre.
Also out of the midst thereof {came} the likeness of four living creatures. And this {was} their appearance; they had the likeness of a man.
6
各有四个脸面,四个翅膀。
Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas.
And every one had four faces, and every one had four wings.
7
他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
And their feet {were} straight feet; and the sole of their feet {was} like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. {straight...: Heb. a straight foot}
8
在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
Debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus caras y sus alas por los cuatro lados.
And {they had} the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
9
翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia adelante.
Their wings {were} joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
10
至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
Y el aspecto de sus caras era cara de hombre, y cara de león al lado derecho de los cuatro, y cara de buey a la izquierda en los cuatro; asimismo había en los cuatro cara de águila.
As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
11
各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
Así eran sus caras. Y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
Thus {were} their faces: and their wings {were} stretched upward; two {wings} of every one {were} joined one to another, and two covered their bodies. {stretched...: or, divided above}
12
他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
Y cada uno caminaba derecho hacia adelante; hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; y cuando andaban, no se volvían.
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; {and} they turned not when they went.
13
至于四活物的形像,就如烧著火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
Cuanto a la semejanza de los seres vivientes, su aspecto era como de carbones de fuego encendidos, como visión de hachones encendidos que andaba entre los seres vivientes; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.
As for the likeness of the living creatures, their appearance {was} like burning coals of fire, {and} like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
14
这活物往来奔走,好像电光一闪。
Y los seres vivientes corrían y volvían a semejanza de relámpagos.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15
我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
Mientras yo miraba los seres vivientes, he aquí una rueda sobre la tierra junto a los seres vivientes, a los cuatro lados.
Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
16
轮的形状和颜色(原文是作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
El aspecto de las ruedas y su obra era semejante al color del crisólito. Y las cuatro tenían una misma semejanza; su apariencia y su obra eran como rueda en medio de rueda.
The appearance of the wheels and their work {was} like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work {was} as it were a wheel in the middle of a wheel.
17
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
Cuando andaban, se movían hacia sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.
When they went, they went upon their four sides: {and} they turned not when they went.
18
至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼睛。
Y sus aros eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro.
As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings {were} full of eyes round about them four. {and their rings: or, and their strakes}
19
活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
Y cuando los seres vivientes andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los seres vivientes se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20
灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
Hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; hacia donde les movía el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither {was their} spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature {was} in the wheels. {of...: or, of life}
21
那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
Cuando ellos andaban, andaban ellas, y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
When those went, {these} went; and when those stood, {these} stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature {was} in the wheels. {of...: or, of life}
22
活物的头以上有穹苍的形像,看著像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
Y sobre las cabezas de los seres vivientes aparecía una expansión a manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature {was} as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
23
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
Y debajo de la expansión las alas de ellos estaban derechas, extendiéndose la una hacia la otra; y cada uno tenía dos alas que cubrían su cuerpo.
And under the firmament {were} their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
24
活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como ruido de muchedumbre, como el ruido de un ejército. Cuando se paraban, bajaban sus alas.
And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
25
在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
Y cuando se paraban y bajaban sus alas, se oía una voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
And there was a voice from the firmament that {was} over their heads, when they stood, {and} had let down their wings.
26
在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石;在宝座形像以上有仿佛人的形状。
Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas se veía la figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
And above the firmament that {was} over their heads {was} the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne {was} the likeness as the appearance of a man above upon it.
27
我见从他腰以上有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
Y vi apariencia como de bronce refulgente, como apariencia de fuego dentro de ella en derredor, desde el aspecto de sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
28
下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
Como parece el arco iris que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor.Ésta fue la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y cuando yo la vi, me postré sobre mi rostro, y oí la voz de uno que hablaba.
As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so {was} the appearance of the brightness round about. This {was} the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw {it}, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
Ezequiel 1/48 Cap. 2