Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová en el año noveno, en el mes décimo, a los diez días del mes, diciendo:
Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth {day} of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
2
人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下,
Hijo de hombre, escribe la fecha de este día; el rey de Babilonia puso sitio a Jerusalén este mismo día.
Son of man, write thee the name of the day, {even} of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
3
要向这悖逆之家设比喻说,主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中;
Y habla por parábola a la casa rebelde, y diles: Así ha dicho Jehová el Señor: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua;
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set {it} on, and also pour water into it:
4
将肉块,就是一切肥美的肉块、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;
junta sus piezas de carne en ella; todas buenas piezas, pierna y espalda; llénala de huesos escogidos.
Gather the pieces thereof into it, {even} every good piece, the thigh, and the shoulder; fill {it} with the choice bones.
5
取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。
Toma una oveja escogida, y también enciende los huesos debajo de ella; haz que hierva bien; cuece también sus huesos dentro de ella.
Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, {and} make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. {burn: or, heap}
6
主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为他拈阄。
Pues así ha dicho Jehová el Señor: ¡Ay de la ciudad de sangres, de la olla herrumbrosa cuya herrumbre no ha sido quitada! Por sus piezas, por sus piezas sácala, sin echar suerte sobre ella.
Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum {is} therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
7
城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
Porque su sangre está en medio de ella; sobre una piedra alisada la ha derramado; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo.
For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
8
这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
9
所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,
Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: ¡Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,
Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
10
添上木柴,使火著旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦;
multiplicando la leña, y encendiendo el fuego para consumir la carne y hacer la salsa; y los huesos serán quemados.
Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
11
把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的锈。
Asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su herrumbre.
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and {that} the filthiness of it may be molten in it, {that} the scum of it may be consumed.
12
这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
En vano se cansó, y no salió de ella su mucha herrumbre. Sólo en fuego será su herrumbre consumida.
She hath wearied {herself} with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum {shall be} in the fire.
13
在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
En tu inmunda lujuria padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu inmundicia; nunca más te limpiarás, hasta que yo sacie mi ira sobre ti.
In thy filthiness {is} lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
14
我─耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。
Yo Jehová he hablado; vendrá, y yo lo haré. No me volveré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré; según tus caminos y tus obras te juzgarán, dice Jehová el Señor.
I the LORD have spoken {it}: it shall come to pass, and I will do {it}; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
15
耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Also the word of the LORD came unto me, saying,
16
人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
Hijo de hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deleite de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas.
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. {run down: Heb. go}
17
只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃吊丧的食物。
Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de enlutados.
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not {thy} lips, and eat not the bread of men. {Forbear: Heb. Be silent} {lips: Heb. upper lip}
18
于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
Hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado.
So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
19
百姓问我说:你这样行与我们有甚么关系,你不告诉我们么﹖
Y me dijo el pueblo: ¿No nos enseñarás qué significan para nosotros estas cosas que haces?
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these {things are} to us, that thou doest {so}?
20
我回答他们:耶和华的话临到我说:
Y yo les dije: La palabra de Jehová vino a mí, diciendo:
Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
21
你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
Di a la casa de Israel: Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestro poderío, el deseo de vuestros ojos y el deleite de vuestra alma; y vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis caerán a espada.
Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. {that...: Heb. the pity of your soul}
22
那时,你们必行我仆人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃吊丧的食物。
Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres en luto.
And ye shall do as I have done: ye shall not cover {your} lips, nor eat the bread of men.
23
你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
Vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros.
And your tires {shall be} upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
24
以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
Ezequiel, pues, os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis; cuando esto ocurra, entonces sabréis que yo soy Jehová el Señor.
Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I {am} the Lord GOD.
25
人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
Y tú, hijo de hombre, el día que yo arrebate a ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deleite de sus ojos y el anhelo de sus almas, y también sus hijos y sus hijas,
Also, thou son of man, {shall it} not {be} in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, {that...: Heb. the lifting up of their soul}
26
那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事么﹖
ese día vendrá a ti uno que haya escapado para traer las noticias.
{That} he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause {thee} to hear {it} with {thine} ears?
27
你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。
En aquel día se abrirá tu boca para hablar con el fugitivo, y hablarás, y no estarás más mudo; y les serás por señal, y sabrán que yo soy Jehová.
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I {am} the LORD.
Cap. 23 Ezequiel 24/48 Cap. 25