Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2
人子啊,要为推罗作起哀歌,
Tú, hijo de hombre, levanta endechas sobre Tiro.
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
3
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:我是全然美丽的。
Dirás a Tiro, que está asentada a las orillas del mar, la que trafica con los pueblos de muchas costas: Así ha dicho Jehová el Señor: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura.
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, {which art} a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I {am} of perfect beauty. {of perfect...: Heb. perfect of beauty}
4
你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
En el corazón de los mares están tus confines; los que te edificaron completaron tu belleza.
Thy borders {are} in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. {midst: Heb. heart}
5
他们用示尼珥的松树做你的一切板,用利巴嫩的香柏树做桅杆,
De hayas del monte Senir te fabricaron todo el maderaje; tomaron cedros del Líbano para hacerte el mástil.
They have made all thy {ship} boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. {made: Heb. built}
6
用巴珊的橡树做你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或译:舱板)。
De encinas de Basán hicieron tus remos; tus bancos de pino de las costas de Quitim, incrustados de marfil.
{Of} the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches {of} ivory, {brought} out of the isles of Chittim. {the company...: or, they have made thy hatches of ivory well trodden} {company: Heb. daughter}
7
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
De lino fino bordado de Egipto era tu cortina, para que te sirviese de vela; de azul y púrpura de las costas de Elisa era tu pabellón.
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. {blue...: or, purple and scarlet}
8
西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise {men}, O Tyrus, {that} were in thee, were thy pilots.
9
迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。
Los ancianos de Gebal y sus más hábiles obreros calafateaban tus junturas; todas las naves del mar y los remeros de ellas fueron a ti para negociar, para participar de tus negocios.
The ancients of Gebal and the wise {men} thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. {calkers: or, stoppers of chinks: Heb. strengtheners, etc}
10
波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
Persas y los de Lud y Fut fueron en tu ejército tus hombres de guerra; escudos y yelmos colgaron en ti; ellos te dieron tu esplendor.
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
11
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
Y los hijos de Arvad con tu ejército estuvieron sobre tus muros alrededor, y los gamadeos en tus torres; sus escudos colgaron sobre tus muros alrededor; ellos completaron tu hermosura.
The men of Arvad with thine army {were} upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
12
他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
Tarsis comerciaba contigo por la abundancia de todas tus riquezas; con plata, hierro, estaño y plomo comerciaba en tus ferias.
Tarshish {was} thy merchant by reason of the multitude of all {kind of} riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
13
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
Javán, Tubal y Mesec comerciaban también contigo; con hombres y con utensilios de bronce comerciaban en tus ferias.
Javan, Tubal, and Meshech, they {were} thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. {market: or, merchandise}
14
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
Los de la casa de Togarma, con caballos y corceles de guerra y mulos, comerciaban en tu mercado.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
15
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或译:进贡)。
Los hijos de Dedán traficaban contigo; muchas costas tomaban mercadería de tu mano; colmillos de marfil y ébano te dieron por sus pagos.
The men of Dedan {were} thy merchants; many isles {were} the merchandise of thine hand: they brought thee {for} a present horns of ivory and ebony.
16
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
Edom traficaba contigo por la multitud de tus productos; con perlas, púrpura, vestidos bordados, linos finos, corales y rubíes venía a tus ferias.
Syria {was} thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. {the wares...: Heb. thy works} {agate: or, chrysoprase}
17
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Judá y la tierra de Israel comerciaban contigo; con trigos de Minit y Panag, miel, aceite y resina negociaban en tus mercados.
Judah, and the land of Israel, they {were} thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. {balm: or, rosin}
18
大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
Damasco comerciaba contigo por tus muchos productos, por la abundancia de toda riqueza; con vino de Helbón y lana blanca negociaban.
Damascus {was} thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
19
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
Asimismo Dan y el errante Javán vinieron a tus ferias, para negociar en tu mercado con hierro labrado, mirra destilada y caña aromática.
Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. {going...: or, Meuzal}
20
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
Dedán comerciaba contigo en paños preciosos para carros.
Dedan {was} thy merchant in precious clothes for chariots. {precious...: Heb. clothes of freedom}
21
亚拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Arabia y todos los príncipes de Cedar traficaban contigo en corderos y carneros y machos cabríos; en estas cosas fueron tus mercaderes.
Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these {were they} thy merchants. {they occupied...: Heb. they were the merchants of thy hand}
22
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
Los mercaderes de Sabá y de Raama fueron también tus mercaderes; con lo principal de toda especiería, y toda piedra preciosa, y oro, vinieron a tus ferias.
The merchants of Sheba and Raamah, they {were} thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Harán, Cane, Edén, y los mercaderes de Sabá, de Asiria y de Quilmad, contrataban contigo.
Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, {and} Chilmad, {were} thy merchants.
24
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆著与你交易。
Estos mercaderes tuyos negociaban contigo en varias cosas; en mantos de azul y bordados, y en cajas de ropas preciosas, enlazadas con cordones, y en madera de cedro.
These {were} thy merchants in all sorts {of things}, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. {all...: or, excellent things} {clothes: Heb. foldings}
25
他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。
Las naves de Tarsis eran como tus caravanas que traían tus mercancías; así llegaste a ser opulenta, te multiplicaste en gran manera en medio de los mares.
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26
荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
En muchas aguas te engolfaron tus remeros; viento solano te quebrantó en medio de los mares.
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. {midst: Heb. heart}
27
你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。
Tus riquezas, tus mercaderías, tu tráfico, tus remeros, tus pilotos, tus calafateadores y los agentes de tus negocios, y todos tus hombres de guerra que hay en ti, con toda tu compañía que en medio de ti se halla, caerán en medio de los mares el día de tu caída.
Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that {are} in thee, and in all thy company which {is} in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. {and in...: or, even with all} {midst of the seas: Heb. heart, etc}
28
你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
Al estrépito de las voces de tus marineros temblarán las costas.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. {suburbs: or, waves}
29
凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
Descenderán de sus naves todos los que toman remo; remeros y todos los pilotos del mar se quedarán en tierra,
And all that handle the oar, the mariners, {and} all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
30
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;
y harán oír su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en ceniza.
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
31
又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
Se raerán por ti los cabellos, se ceñirán de cilicio, y endecharán por ti endechas amargas, con amargura del alma.
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart {and} bitter wailing.
32
他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说:有何城如推罗﹖有何城如他在海中成为寂寞的呢﹖
Y levantarán sobre ti endechas en sus lamentaciones, y endecharán sobre ti, diciendo: ¿Quién como Tiro, como la destruida en medio del mar?
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, {saying}, What {city is} like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
33
你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
Cuando tus mercaderías salían de las naves, saciabas a muchos pueblos; a los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas y de tu comercio.
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
34
你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
En el tiempo en que seas quebrantada por los mares en lo profundo de las aguas, tu comercio y toda tu compañía caerán en medio de ti.
In the time {when} thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
35
海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
Todos los moradores de las costas se maravillarán sobre ti, y sus reyes temblarán de espanto; demudarán sus rostros.
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in {their} countenance.
36
各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。
Los mercaderes en los pueblos silbarán contra ti; vendrás a ser espanto, y para siempre dejarás de ser.
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never {shalt be} any more. {a terror: Heb. terrors} {never...: Heb. shalt not be for ever}
Cap. 26 Ezequiel 27/48 Cap. 28