Select book
Old Testament
New Testament
1
耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
The word of the LORD came again unto me, saying,
2
人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,说:我是神;我在海中坐神之位。你虽然居心自比 神,也不过是人,并不是神!
Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto se enalteció tu corazón, y dijiste: Yo soy un dios, en el trono de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios), y has puesto tu corazón como corazón de Dios;
Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart {is} lifted up, and thou hast said, I {am} a God, I sit {in} the seat of God, in the midst of the seas; yet thou {art} a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: {midst: Heb. heart}
3
看哪,你比但以理更有智慧,甚么秘事都不能向你隐藏。
he aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto.
Behold, thou {art} wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
4
你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。
Con tu sabiduría y con tu prudencia has acumulado riquezas, y has adquirido oro y plata en tus tesoros.
With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
5
你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。
Con la grandeza de tu sabiduría en tus contrataciones has multiplicado tus riquezas; y a causa de tus riquezas se ha enaltecido tu corazón.
By thy great wisdom {and} by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: {thy great...: Heb. the greatness of thy wisdom}
6
所以主耶和华如此说:因你居心自比神,
Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
7
我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。
por tanto, he aquí yo traigo sobre ti extranjeros, los fuertes de las naciones, que desenvainarán sus espadas contra la hermosura de tu sabiduría, y mancharán tu esplendor.
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
8
他们必使你下坑;你必死在海中,与被杀的人一样。
Al sepulcro te harán descender, y morirás con la muerte de los que mueren en medio de los mares.
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of {them that are} slain in the midst of the seas.
9
在杀你的人面前你还能说我是神么﹖其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
¿Hablarás delante del que te mate, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I {am} God? but thou {shalt be} a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. {of him that slayeth: or, of him that woundeth}
10
你必死在外邦人手中,与未受割礼(或译:不洁;下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。
De muerte de incircuncisos morirás por mano de extranjeros; porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken {it}, saith the Lord GOD.
11
耶和华的话临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
12
人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。
Hijo de hombre, levanta endechas sobre el rey de Tiro, y dile: Así ha dicho Jehová el Señor: Tú eras el sello de la perfección, lleno de sabiduría, y acabado de hermosura.
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
13
你曾在伊甸神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。
En Edén, en el huerto de Dios estuviste; de toda piedra preciosa era tu vestidura; de cornerina, topacio, jaspe, crisólito, berilo y ónice; de zafiro, carbunclo, esmeralda y oro; los primores de tus tamboriles y flautas estuvieron preparados para ti en el día de tu creación.
Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone {was} thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. {sardius: or, ruby} {beryl: or, chrysolite} {emerald: or, chrysoprase}
14
你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在神的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。
Tú, querubín grande, protector, yo te puse en el santo monte de Dios, allí estuviste; en medio de las piedras de fuego te paseabas.
Thou {art} the anointed cherub that covereth; and I have set thee {so}: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
15
你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。
Perfecto eras en todos tus caminos desde el día que fuiste creado, hasta que se halló en ti maldad.
Thou {wast} perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
16
因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
A causa de la multitud de tus contrataciones fuiste lleno de iniquidad, y pecaste; por lo que yo te eché del monte de Dios, y te arrojé de entre las piedras del fuego, oh querubín protector.
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
17
你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。
Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu esplendor; yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
18
你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
Con la multitud de tus maldades y con la iniquidad de tus contrataciones profanaste tu santuario; yo, pues, saqué fuego de en medio de ti, el cual te consumió, y te puse en ceniza sobre la tierra a los ojos de todos los que te miran.
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
19
各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。
Todos los que te conocieron de entre los pueblos se maravillarán sobre ti; espanto serás, y para siempre dejarás de ser.
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never {shalt} thou {be} any more. {a terror: Heb. terrors}
20
耶和华的话临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
21
人子啊,你要向西顿预言攻击他,
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella,
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
22
说主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。
y dirás: Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo estoy contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado; y sabrán que yo soy Jehová, cuando haga en ella juicios, y en ella me santifique.
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I {am} against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I {am} the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
23
我必使瘟疫进入西顿,使血流在他街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到他,人就知道我是耶和华。
Enviaré a ella pestilencia y sangre en sus calles, y caerán muertos en medio de ella, con espada contra ella por todos lados; y sabrán que yo soy Jehová.
For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I {am} the LORD.
24
四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。
Y nunca más será a la casa de Israel espina desgarradora, ni aguijón que le dé dolor, en medio de cuantos la rodean y la menosprecian; y sabrán que yo soy Jehová.
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor {any} grieving thorn of all {that are} round about them, that despised them; and they shall know that I {am} the Lord GOD.
25
主耶和华如此说:我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。
Así ha dicho Jehová el Señor: Cuando recoja a la casa de Israel de los pueblos entre los cuales está esparcida, entonces me santificaré en ellos ante los ojos de las naciones, y habitarán en su tierra, la cual di a mi siervo Jacob.
Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
26
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华─他们的神。
Y habitarán en ella seguros, y edificarán casas, y plantarán viñas, y vivirán confiadamente, cuando yo haga juicios en todos los que los despojan en sus alrededores; y sabrán que yo soy Jehová su Dios.
And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I {am} the LORD their God. {safely: or, with confidence} {despise: or, spoil}
Ch. 27 Ezekiel 28/48 Ch. 29