Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华的话临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
2
人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de su territorio y lo pusiere por atalaya,
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: {When...: Heb. A land when I bring a sword upon her}
3
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare trompeta y avisare al pueblo,
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
4
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(原文是血)就必归到自己的头上。
cualquiera que oyere el sonido de la trompeta y no se apercibiere, y viniendo la espada lo hiriere, su sangre será sobre su cabeza.
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. {whosoever...: Heb. he that hearing heareth}
5
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
El sonido de la trompeta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere librará su vida.
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
6
倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(原文是血)。
Pero si el atalaya viere venir la espada y no tocare la trompeta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, hiriere de él a alguno, éste fue tomado por causa de su pecado, pero demandaré su sangre de mano del atalaya.
But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take {any} person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
7
人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
A ti, pues, hijo de hombre, te he puesto por atalaya a la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
8
我对恶人说:恶人哪,你必要死!你─以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文是血)。
Cuando yo dijere al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, pero su sangre yo la demandaré de tu mano.
When I say unto the wicked, O wicked {man}, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked {man} shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
9
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
Y si tú avisares al impío de su camino para que se aparte de él, y él no se apartare de su camino, él morirá por su pecado, pero tú libraste tu vida.
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
10
人子啊,你要对以色列家说:你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?
Tú, pues, hijo de hombre, di a la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos; ¿cómo, pues, viviremos?
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins {be} upon us, and we pine away in them, how should we then live?
11
你对他们说,主耶和华说:我指著我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回罢!离开恶道,何必死亡呢?
Diles: Vivo yo, dice Jehová el Señor, que no quiero la muerte del impío, sino que se vuelva el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos; ¿por qué moriréis, oh casa de Israel?
Say unto them, {As} I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
12
人子啊,你要对本国的人民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
Y tú, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su justicia el día que pecare.
Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his {righteousness} in the day that he sinneth.
13
我对义人说:你必定存活!他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。
Cuando yo dijere al justo: De cierto vivirás, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no serán recordadas, sino que morirá por su iniquidad que hizo.
When I shall say to the righteous, {that} he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
14
再者,我对恶人说:你必定死亡!他若转离他的罪,行正直与合理的事:
Y cuando yo dijere al impío: De cierto morirás; si él se convirtiere de su pecado, e hiciere según el derecho y la justicia,
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; {that...: Heb. judgment and justice}
15
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
si el impío restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, y caminare en los estatutos de la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá.
{If} the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
16
他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido; hizo según el derecho y la justicia; vivirá ciertamente.
None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17
你本国的子民还说:主的道不公平。其实他们的道不公平。
Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recto el camino del Señor; el camino de ellos es el que no es recto.
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
18
义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。
Cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere iniquidad, morirá por ello.
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
19
恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。
Y cuando el impío se apartare de su impiedad, e hiciere según el derecho y la justicia, vivirá por ello.
But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
20
你们还说:主的道不公平。以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。
Y dijisteis: No es recto el camino del Señor. Yo os juzgaré, oh casa de Israel, a cada uno conforme a sus caminos.
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21
我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:城已攻破。
Aconteció en el año duodécimo de nuestro cautiverio, en el mes décimo, a los cinco días del mes, que vino a mí un fugitivo de Jerusalén, diciendo: La ciudad ha sido conquistada.
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth {month}, in the fifth {day} of the month, {that} one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
22
逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文是手)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
Y la mano de Jehová había sido sobre mí la tarde antes de llegar el fugitivo, y había abierto mi boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y ya no más estuve callado.
Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
23
耶和华的话临到我说:
Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Then the word of the LORD came unto me, saying,
24
人子啊,住在以色列荒废之地的人说:亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。
Hijo de hombre, los que habitan aquellos lugares asolados en la tierra de Israel hablan diciendo: Abraham era uno, y poseyó la tierra; pues nosotros somos muchos; a nosotros nos es dada la tierra en posesión.
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we {are} many; the land is given us for inheritance.
25
所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业么?
Por tanto, diles: Así ha dicho Jehová el Señor: ¿Comeréis con sangre, y a vuestros ídolos alzaréis vuestros ojos, y derramaréis sangre, y poseeréis vosotros la tierra?
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
26
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业么?
Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual a la mujer de su prójimo; ¿y habréis de poseer la tierra?
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
27
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指著我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
Les dirás así: Así ha dicho Jehová el Señor: Vivo yo, que los que están en aquellos lugares asolados caerán a espada, y al que está sobre la faz del campo entregaré a las fieras para que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las cuevas, de pestilencia morirán.
Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; {As} I live, surely they that {are} in the wastes shall fall by the sword, and him that {is} in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that {be} in the forts and in the caves shall die of the pestilence. {to be...: Heb. to devour him}
28
我必使这地荒凉,令人惊骇;他因势力而有的骄傲也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
Y convertiré la tierra en desierto y en soledad, y cesará la soberbia de su poderío; y los montes de Israel serán asolados hasta que no haya quien pase.
For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. {most...: Heb. desolation and desolation}
29
我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。
Y sabrán que yo soy Jehová, cuando convierta la tierra en soledad y desierto, por todas las abominaciones que han hecho.
Then shall they know that I {am} the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
30
人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:来罢!听听有甚么话从耶和华而出。
Y tú, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes y a las puertas de las casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oíd qué palabra viene de Jehová.
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. {against thee: of, of thee}
31
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
Y vendrán a ti como viene el pueblo, y estarán delante de ti como pueblo mío, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra; antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia.
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee {as} my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, {but} their heart goeth after their covetousness. {as the...: Heb. according to the coming of the people} {they sit...: or, my people sit before thee} {they shew...: Heb. they make loves, or, jests}
32
他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
Y he aquí que tú eres a ellos como cantor de amores, hermoso de voz y que canta bien; y oirán tus palabras, pero no las pondrán por obra.
And, lo, thou {art} unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. {a very...: Heb. a song of loves}
33
看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。
Pero cuando ello viniere (y viene ya), sabrán que hubo profeta entre ellos.
And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
Cap. 32 Ezequiel 33/48 Cap. 34