Select book
Old Testament
New Testament
1
人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
Tú, hijo de hombre, profetiza a los montes de Israel, y di: Montes de Israel, oíd palabra de Jehová.
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
2
主耶和华如此说:因仇敌说:阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!
Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto el enemigo dijo de vosotros: ¡Ea! también las alturas eternas nos han sido dadas por heredad;
Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
3
所以要发预言说,主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
profetiza, por tanto, y di: Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto os asolaron y os tragaron de todas partes, para que fueseis heredad de las otras naciones, y se os ha hecho caer en boca de habladores y ser el oprobio de los pueblos,
Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made {you} desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and {are} an infamy of the people: {Because: Heb. Because for because} {are...: or, ye are made to come up on the lip of the tongue}
4
故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的,
por tanto, montes de Israel, oíd palabra de Jehová el Señor: Así ha dicho Jehová el Señor a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles, a las ruinas y asolamientos y a las ciudades desamparadas, que fueron puestas por botín y escarnio de las otras naciones alrededor;
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that {are} round about; {rivers: or, bottoms, or, dales}
5
主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
por eso, así ha dicho Jehová el Señor: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra las demás naciones, y contra todo Edom, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría, de todo corazón y con enconamiento de ánimo, para que sus expulsados fuesen presa suya.
Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all {their} heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
6
所以,你要指著以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y a los valles: Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado el oprobio de las naciones.
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
7
所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
Por lo cual así ha dicho Jehová el Señor: Yo he alzado mi mano, he jurado que las naciones que están a vuestro alrededor han de llevar su afrenta.
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that {are} about you, they shall bear their shame.
8
以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestras ramas, y llevaréis vuestro fruto para mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
9
看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
Porque he aquí, yo estoy por vosotros, y a vosotros me volveré, y seréis labrados y sembrados.
For, behold, I {am} for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
10
我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。
Y haré multiplicar sobre vosotros hombres, a toda la casa de Israel, toda ella; y las ciudades serán habitadas, y edificadas las ruinas.
And I will multiply men upon you, all the house of Israel, {even} all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
11
我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。
Multiplicaré sobre vosotros hombres y ganado, y serán multiplicados y crecerán; y os haré morar como solíais antiguamente, y os haré mayor bien que en vuestros principios; y sabréis que yo soy Jehová.
And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better {unto you} than at your beginnings: and ye shall know that I {am} the LORD.
12
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
Y haré andar hombres sobre vosotros, a mi pueblo Israel; y tomarán posesión de ti, y les serás por heredad, y nunca más les matarás los hijos.
Yea, I will cause men to walk upon you, {even} my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them {of men}.
13
主耶和华如此说:因为人对你说:你是吞吃人的,又使国民丧子,
Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los hijos de tu nación has sido;
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou {land} devourest up men, and hast bereaved thy nations;
14
所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
por tanto, no devorarás más hombres, y nunca más matarás a los hijos de tu nación, dice Jehová el Señor.
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. {bereave: or, cause to fall}
15
我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。
Y nunca más te haré oír injuria de naciones, ni más llevarás denuestos de pueblos, ni harás más morir a los hijos de tu nación, dice Jehová el Señor.
Neither will I cause {men} to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
16
耶和华的话又临到我说:
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
17
人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
Hijo de hombre, mientras la casa de Israel moraba en su tierra, la contaminó con sus caminos y con sus obras; como inmundicia de menstruosa fue su camino delante de mí.
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
18
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
Y derramé mi ira sobre ellos por la sangre que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols {wherewith} they had polluted it:
19
我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
Les esparcí por las naciones, y fueron dispersados por las tierras; conforme a sus caminos y conforme a sus obras les juzgué.
And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
20
他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
Y cuando llegaron a las naciones adonde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Éstos son pueblo de Jehová, y de la tierra de él han salido.
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These {are} the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
21
我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
Pero he tenido dolor al ver mi santo nombre profanado por la casa de Israel entre las naciones adonde fueron.
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
22
所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。
Por tanto, di a la casa de Israel: Así ha dicho Jehová el Señor: No lo hago por vosotros, oh casa de Israel, sino por causa de mi santo nombre, el cual profanasteis vosotros entre las naciones adonde habéis llegado.
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not {this} for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
23
我要使我的大名显为圣;这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
Y santificaré mi grande nombre, profanado entre las naciones, el cual profanasteis vosotros en medio de ellas; y sabrán las naciones que yo soy Jehová, dice Jehová el Señor, cuando sea santificado en vosotros delante de sus ojos.
And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I {am} the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. {their: or, your}
24
我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。
Y yo os tomaré de las naciones, y os recogeré de todas las tierras, y os traeré a vuestro país.
For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
25
我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
Esparciré sobre vosotros agua limpia, y seréis limpiados de todas vuestras inmundicias; y de todos vuestros ídolos os limpiaré.
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
26
我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
Os daré corazón nuevo, y pondré espíritu nuevo dentro de vosotros; y quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré un corazón de carne.
A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
27
我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
Y pondré dentro de vosotros mi Espíritu, y haré que andéis en mis estatutos, y guardéis mis preceptos, y los pongáis por obra.
And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do {them}.
28
你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的神。
Habitaréis en la tierra que di a vuestros padres, y vosotros me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios.
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
29
我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
Y os guardaré de todas vuestras inmundicias; y llamaré al trigo, y lo multiplicaré, y no os daré hambre.
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
30
我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
Multiplicaré asimismo el fruto de los árboles, y el fruto de los campos, para que nunca más recibáis oprobio de hambre entre las naciones.
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
31
那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
Y os acordaréis de vuestros malos caminos, y de vuestras obras que no fueron buenas; y os avergonzaréis de vosotros mismos por vuestras iniquidades y por vuestras abominaciones.
Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that {were} not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
32
主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
No lo hago por vosotros, dice Jehová el Señor, sabedlo bien; avergonzaos y cubríos de confusión por vuestras iniquidades, casa de Israel.
Not for your sakes do I {this}, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
33
主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
Así ha dicho Jehová el Señor: El día que os limpie de todas vuestras iniquidades, haré también que sean habitadas las ciudades, y las ruinas serán reedificadas.
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause {you} to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
34
过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
Y la tierra asolada será labrada, en lugar de haber permanecido asolada a ojos de todos los que pasaron.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
35
他们必说:这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。
Y dirán: Esta tierra que era asolada ha venido a ser como el huerto de Edén; y estas ciudades que eran desiertas y asoladas y arruinadas, están fortificadas y habitadas.
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities {are become} fenced, {and} are inhabited.
36
那时,在你们四围其余的外邦人必知道我─耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我─耶和华说过,也必成就。
Y las naciones que queden en vuestros alrededores sabrán que yo reedifiqué lo que estaba derribado, y planté lo que estaba desolado; yo Jehová he hablado, y lo haré.
Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined {places, and} plant that that was desolate: I the LORD have spoken {it}, and I will do {it}.
37
主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
Así ha dicho Jehová el Señor: Aún seré solicitado por la casa de Israel, para hacerles esto; multiplicaré los hombres como se multiplican los rebaños.
Thus saith the Lord GOD; I will yet {for} this be enquired of by the house of Israel, to do {it} for them; I will increase them with men like a flock.
38
耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。
Como las ovejas consagradas, como las ovejas de Jerusalén en sus fiestas solemnes, así las ciudades desiertas serán llenas de rebaños de hombres; y sabrán que yo soy Jehová.
As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I {am} the LORD. {holy...: Heb. flock of holy things}
Ch. 35 Ezekiel 36/48 Ch. 37