1
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy {our} brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
And to {our} beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3
愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神;
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。
porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7
兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8
我虽然靠著基督能放胆吩咐你合宜的事;
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭著爱心求你,
más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;
Yet for love's sake I rather beseech {thee}, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(就是有益处的意思)求你。
te ruego por mi hijo Onésimo,, a quien engendré en mis prisiones,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12
我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15
他暂时离开你,或者是叫你永远得著他,
Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说,
no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18
他若亏负你,或欠你甚么,都归在我的账上,
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
If he hath wronged thee, or oweth {thee} ought, put that on mine account;
19
我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también.
I Paul have written {it} with mine own hand, I will repay {it}: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20
兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐(或作:益处)并望你使我的心在基督里得畅快。
Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22
此外你还要给我预备住处;因为我盼望藉著你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加、也都问你安。
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
The grace of our Lord Jesus Christ {be} with your spirit. Amen. «{Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.}»
Philemon 1/1