1
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2
愿恩惠、平安从神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Grace {be} unto you, and peace, from God our Father, and {from} the Lord Jesus Christ.
3
我每逢想念你们,就感谢我的神;
Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,
I thank my God upon every remembrance of you, {remembrance: or, mention}
4
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。
siempre en todas mis oraciones rogando con gozo por todos vosotros,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5
因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
estando persuadido de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform {it} until the day of Jesus Christ: {perform: or, finish}
7
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. {I have...: or, ye have me in your heart} {of my...: or, with me of grace}
8
我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是神可以给我作见证的。
Porque Dios me es testigo de cómo os amo a todos vosotros con el entrañable amor de Jesucristo.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and {in} all judgment; {judgment: or, sense}
10
使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;
para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; {approve: or, try} {are...: or, differ}
11
并靠著耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与神。
llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio,
But I would ye should understand, brethren, that the things {which happened} unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
de tal manera que mis prisiones se han hecho patentes en Cristo en todo el pretorio, y a todos los demás.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other {places}; {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Caesar's court} {in all other...: or, to all others}
14
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
Y la mayoría de los hermanos, cobrando ánimo en el Señor con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; pero otros de buena voluntad.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19
因为我知道,这事藉著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20
照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será magnificado Cristo en mi cuerpo, o por vida o por muerte.
According to my earnest expectation and {my} hope, that in nothing I shall be ashamed, but {that} with all boldness, as always, {so} now also Christ shall be magnified in my body, whether {it be} by life, or by death.
21
因我活著就是基督,我死了就有益处。
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
For to me to live {is} Christ, and to die {is} gain.
22
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选甚么。
Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
But if I live in the flesh, this {is} the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24
然而,我在肉身活著,为你们更是要紧的。
pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
Nevertheless to abide in the flesh {is} more needful for you.
25
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
para que abunde vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi presencia otra vez entre vosotros.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于神。
y en nada intimidados por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salvación; y esto de Dios.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
Porque a vosotros os es concedido a causa de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís que hay en mí.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear {to be} in me.
Philippians 1/4
Ch. 2