Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
所以,在基督里若有甚么劝勉,爱心有甚么安慰,圣灵有甚么交通,心中有甚么慈悲怜悯,
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
If {there be} therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, {being} of one accord, of one mind.
3
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo;
{Let} nothing {be done} through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5
你们当以基督耶稣的心为心:
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6
他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的;
el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. {fashion: or habit}
9
所以,神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
That at the name of Jesus every knee should bow, of {things} in heaven, and {things} in earth, and {things} under the earth;
11
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
And {that} every tongue should confess that Jesus Christ {is} Lord, to the glory of God the Father.
12
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13
因为你们立志行事都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
For it is God which worketh in you both to will and to do of {his} good pleasure.
14
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Do all things without murmurings and disputings:
15
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo;
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; {harmless: or, sincere} {ye shine: or, shine ye}
16
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. {offered: Gr. poured forth}
18
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. {But: or, Moreover}
20
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. {likeminded: or, so dear unto me}
21
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Así que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos;
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24
但我靠著主自信我也必快去。
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27
他实在是病了,几乎要死;然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. {carefully: or, with more anxious care}
29
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él;
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: {hold...: or, honour such}
30
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Cap. 1 Filipenses 2/4 Cap. 3