Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed {is} not grievous, but for you {it is} safe.
2
应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores del cuerpo.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3
因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠著肉体的。
Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
4
其实,我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠著了。
Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más:
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
5
我第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo;
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, {of} the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
6
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
7
只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor de Cristo.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
8
不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得著基督;
Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, para ganar a Cristo,
Yea doubtless, and I count all things {but} loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them {but} dung, that I may win Christ,
9
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义,
y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
10
使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, llegando a ser semejante a él en su muerte,
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
11
或者我也得以从死里复活。
si en alguna manera llegase a la resurrección de entre los muertos.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
12
这不是说我已经得著了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶稣所以得著我的(或作:所要我得的)。
No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si logro asir aquello para lo cual fui también asido por Cristo Jesús.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
13
弟兄们,我不是以为自己已经得著了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,
Brethren, I count not myself to have apprehended: but {this} one thing {I do}, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14
向著标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15
所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在甚么事上存别样的心,神也必以此指示你们。
Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
16
然而,我们到了甚么地步,就当照著甚么地步行。
Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17
弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad a los que así se conducen según el ejemplo que tenéis en nosotros.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
18
因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪的告诉你们:
Porque por ahí andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo;
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, {that they are} the enemies of the cross of Christ:
19
他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que sólo piensan en lo terrenal.
Whose end {is} destruction, whose God {is their} belly, and {whose} glory {is} in their shame, who mind earthly things.)
20
我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
Mas nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: {conversation...: or, we live or conduct ourselves as citizens of heaven, or, for obtaining heaven}
21
他要按著那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
el cual transformará el cuerpo de la humillación nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder con el cual puede también sujetar a sí mismo todas las cosas.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Cap. 2 Filipenses 3/4 Cap. 4