Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
¡Oh gálatas insensatos! ¿quién os fascinó para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente entre vosotros como crucificado?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2
我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
Esto sólo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全么?你们是这样的无知么?
¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora vais a acabar por la carne?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4
你们受苦如此之多,都是徒然的么?难道果真是徒然的么?
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si es que realmente fue en vano.
Have ye suffered so many things in vain? if {it be} yet in vain. {so many: or, so great}
5
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
Aquel, pues, que os suministra el Espíritu, y hace maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, {doeth he it} by the works of the law, or by the hearing of faith?
6
正如亚伯拉罕信神,这就算为他的义。
Así Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. {accounted: or, imputed}
7
所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
Sabed, por tanto, que los que son de fe, éstos son hijos de Abraham.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8
并且圣经既然预先看明,神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:万国都必因你得福。
Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, {saying}, In thee shall all nations be blessed.
9
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
De modo que los de la fe son bendecidos con el creyente Abraham.
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
10
凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记著:凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。
Porque todos los que dependen de las obras de la ley están bajo maldición, pues escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed {is} every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11
没有一个人靠著律法在神面前称义,这是明显的;因为经上说,义人必因信得生。
Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente, porque: El justo por la fe vivirá;
But that no man is justified by the law in the sight of God, {it is} evident: for, The just shall live by faith.
12
律法原不本乎信,只说:行这些事的,就必因此活著。
y la ley no es de fe, sino que dice: El que hiciere estas cosas vivirá por ellas.
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
13
基督既为我们受(原文是成)了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记著:凡挂在木头上都是被咒诅的。
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero),
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed {is} every one that hangeth on a tree:
14
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得著所应许的圣灵。
para que en Cristo Jesús la bendición de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe recibiésemos la promesa del Espíritu.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15
弟兄们,我且照著人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
Hermanos, hablo en términos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade.
Brethren, I speak after the manner of men; Though {it be} but a man's covenant, yet {if it be} confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. {covenant: or, testament}
16
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。神并不是说众子孙,指著许多人,乃是说你那一个子孙,指著一个人,就是基督。
Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17
我是这么说,神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
And this I say, {that} the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
18
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭著应许把产业赐给亚伯拉罕。
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa; pero Dios la concedió a Abraham mediante la promesa.
For if the inheritance {be} of the law, {it is} no more of promise: but God gave {it} to Abraham by promise.
19
这样说来,律法是为甚么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。
Entonces, ¿para qué sirve la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por medio de ángeles en mano de un mediador.
Wherefore then {serveth} the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; {and it was} ordained by angels in the hand of a mediator.
20
但中保本不是为一面作的;神却是一位。
Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.
Now a mediator is not {a mediator} of one, but God is one.
21
这样,律法是与神的应许反对么?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
{Is} the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
Mas la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuese dada a los creyentes.
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
Pero antes que viniese la fe, estábamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
De manera que la ley ha sido nuestro ayo, para llevarnos a Cristo, a fin de que fuésemos justificados por la fe.
Wherefore the law was our schoolmaster {to bring us} unto Christ, that we might be justified by faith.
25
但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo,
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26
所以,你们因信基督耶稣都是神的儿子。
pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús;
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27
你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28
并不分犹太人、希利尼人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照著应许承受产业的了。
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente linaje de Abraham sois, y herederos según la promesa.
And if ye {be} Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Cap. 2 Gálatas 3/6 Cap. 4