Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;
Now I say, {That} the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: {elements: or, rudiments}
4
及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6
你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著神为后嗣。
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8
但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9
现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? {turn ye again: or, turn ye back} {elements: or, rudiments}
10
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho.
Brethren, I beseech you, be as I {am}; for I {am} as ye {are}: ye have not injured me at all.
13
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶稣。
y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, {even} as Christ Jesus.
15
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if {it had been} possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. {Where...: or, What was then}
16
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌么?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos.
They zealously affect you, {but} not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. {exclude you: or, exclude us}
18
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
But {it is} good to be zealously affected always in {a} good {thing}, and not only when I am present with you.
19
我小子阿,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. {I stand...: or, I am perplexed for you}
21
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法么?
Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa.
But he {who was} of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman {was} by promise.
24
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. {covenants: or, testaments} {Sinai: Gr. Sina}
25
这夏甲二字是指著亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和他的儿女都是为奴的。
Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. {answereth to: or, is in the same rank with}
26
但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我们的母。
Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Porque está escrito:Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz;Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto;Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.
For it is written, Rejoice, {thou} barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
But as then he that was born after the flesh persecuted him {that was born} after the Spirit, even so {it is} now.
30
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和他儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Cap. 3 Gálatas 4/6 Cap. 5