Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3
我再指著凡受割礼的人确实的说,他是欠著行全律法的债。
Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a guardar toda la ley.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
De Cristo os desligasteis, los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5
我们靠著圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。
Pues nosotros por el Espíritu aguardamos por fe la esperanza de la justicia;
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para no obedecer a la verdad?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? {hinder you: or, drive you back}
8
这样的劝导不是出于那召你们的。
Esta persuasión no procede de aquel que os llama.
This persuasion {cometh} not of him that calleth you.
9
一点面酵能使全团都发起来。
Un poco de levadura leuda toda la masa.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Yo confío respecto de vosotros en el Señor, que no pensaréis de otro modo; mas el que os perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11
弟兄们,我若仍旧传割礼,为甚么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
¡Ojalá se mutilasen los que os perturban!
I would they were even cut off which trouble you.
13
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only {use} not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
For all the law is fulfilled in one word, {even} in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
Pero si os mordéis y os coméis unos a otros, mirad que también no os consumáis unos a otros.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16
我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Digo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.
{This} I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. {ye...: or, fulfil not}
17
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne; y éstos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que quisiereis.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19
情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,
Now the works of the flesh are manifest, which are {these}; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21
嫉妒(有古卷在此有:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受神的国。
envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; acerca de las cuales os amonesto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told {you} in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22
圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.
Meekness, temperance: against such there is no law.
24
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. {affections: or, passions}
25
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Cap. 4 Gálatas 5/6 Cap. 6