1
耶和华对亚伯兰说:你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que te mostraré.
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
2
我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
Y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición.
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
3
为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。
Bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
4
亚伯兰就照著耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
Y se fue Abram, como Jehová le dijo; y Lot fue con él. Y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán.
So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram {was} seventy and five years old when he departed out of Haran.
5
亚伯兰将他妻子撒莱和姪儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
Tomó, pues, Abram a Sarai su mujer, y a Lot hijo de su hermano, y todos sus bienes que habían ganado y las personas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron.
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
6
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el encino de More; y el cananeo estaba entonces en la tierra.
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite {was} then in the land. {plain: Heb. plains}
7
耶和华向亚伯兰显现,说:我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
Y apareció Jehová a Abram, y le dijo: A tu descendencia daré esta tierra. Y edificó allí un altar a Jehová, quien le había aparecido.
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
8
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
Luego se pasó de allí a un monte al oriente de Bet-el, y plantó su tienda, teniendo a Bet-el al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar a Jehová, e invocó el nombre de Jehová.
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, {having} Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
9
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
Y Abram partió de allí, caminando y yendo hacia el Neguev.
And Abram journeyed, going on still toward the south. {going...: Heb. in going and journeying}
10
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
Hubo entonces hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para morar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine {was} grievous in the land.
11
将近埃及,就对他妻子撒莱说:我知道你是容貌俊美的妇人。
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer de hermoso aspecto;
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou {art} a fair woman to look upon:
12
埃及人看见你必说:这是他的妻子,他们就要杀我,却叫你存活。
y cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te reservarán la vida.
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This {is} his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
13
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。
Ahora, pues, di que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti.
Say, I pray thee, thou {art} my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
14
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
Y aconteció que cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron que la mujer era hermosa en gran manera.
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she {was} very fair.
15
法老的臣宰看见了他,就在法老面前夸奖他。那妇人就被带进法老的宫去。
También la vieron los príncipes de Faraón, y la alabaron delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Faraón.
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
16
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
E hizo bien a Abram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
17
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
Mas Jehová hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
18
法老就召了亚伯兰来,说:你这向我作的是甚么事呢?为甚么没有告诉我他是你的妻子?
Entonces Faraón llamó a Abram, y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
And Pharaoh called Abram, and said, What {is} this {that} thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she {was} thy wife?
19
为甚么说他是你的妹子,以致我把他取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带他走罢。
¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora, pues, he aquí tu mujer; tómala, y vete.
Why saidst thou, She {is} my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take {her}, and go thy way.
20
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
Entonces Faraón dio orden a su gente acerca de Abram; y le acompañaron, y a su mujer, con todo lo que tenía.
And Pharaoh commanded {his} men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.