Select book
Old Testament
New Testament
1
当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,
Aconteció en los días de Amrafel rey de Sinar, Arioc rey de Elasar, Quedorlaomer rey de Elam, y Tidal rey de Goim,
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
2
他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别,和比拉王;比拉就是琐珥。
que éstos hicieron guerra contra Bera rey de Sodoma, contra Birsa rey de Gomorra, contra Sinab rey de Adma, contra Semeber rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.
{That these} made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
3
这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。
Todos estos se juntaron en el valle de Sidim, que es el Mar Salado.
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
4
他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
Doce años habían servido a Quedorlaomer, y en el decimotercero se rebelaron.
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
5
十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人,
Y en el año decimocuarto vino Quedorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron a los refaítas en Astarot Karnaim, a los zuzitas en Ham, a los emitas en Save-quiriataim,
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that {were} with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, {Shaveh...: or, The plain of Kiriathaim}
6
在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
y a los horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.
And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which {is} by the wilderness. {Elparan: or, The plain of Paran}
7
他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
Y volvieron y vinieron a En-mispat, que es Cades, y devastaron todo el país de los amalecitas, y también al amorreo que habitaba en Hazezontamar.
And they returned, and came to Enmishpat, which {is} Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
8
于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
Y salieron el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Adma, el rey de Zeboim y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Sidim;
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same {is} Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
9
就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。
esto es, contra Quedorlaomer rey de Elam, Tidal rey de Goim, Amrafel rey de Sinar, y Arioc rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
10
西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
Y el valle de Sidim estaba lleno de pozos de asfalto; y cuando huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, algunos cayeron allí; y los demás huyeron al monte.
And the vale of Siddim {was full of} slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
11
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了;
Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
12
又把亚伯兰的姪儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13
有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
Y vino uno de los que escaparon, y lo anunció a Abram el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Abram.
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these {were} confederate with Abram. {plain: Heb. plains}
14
亚伯兰听见他姪儿(原文作弟兄)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
Oyó Abram que su pariente estaba prisionero, y armó a sus criados, los nacidos en su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan.
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained {servants}, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued {them} unto Dan. {armed: or, led forth} {trained: or, instructed}
15
便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,
Y cayó sobre ellos de noche, él y sus siervos, y les atacó, y les fue siguiendo hasta Hoba al norte de Damasco.
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which {is} on the left hand of Damascus.
16
将被掳掠的一切财物夺回来,连他姪儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
Y recobró todos los bienes, y también a Lot su pariente y sus bienes, y a las mujeres y demás gente.
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
Cuando volvía de la derrota de Quedorlaomer y de los reyes que con él estaban, salió el rey de Sodoma a recibirlo al valle de Save, que es el Valle del Rey.
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that {were} with him, at the valley of Shaveh, which {is} the king's dale.
18
又有撒冷王麦基洗德带著饼和酒出来迎接;他是至高神的祭司。
Entonces Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y vino;
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he {was} the priest of the most high God.
19
他为亚伯兰祝福,说:愿天地的主、至高的神赐福与亚伯兰!
y le bendijo, diciendo: Bendito sea Abram del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra;
And he blessed him, and said, Blessed {be} Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20
至高的神把敌人交在你手里,是应当称颂的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。
y bendito sea el Dios Altísimo, que entregó tus enemigos en tu mano. Y le dio Abram los diezmos de todo.
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21
所多玛王对亚伯兰说:你把人口给我,财物你自己拿去罢!
Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti los bienes.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. {persons: Heb. souls}
22
亚伯兰对所多玛王说:我已经向天地的主─至高的神耶和华起誓:
Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano a Jehová Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
23
凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:我使亚伯兰富足!
que desde un hilo hasta una correa de calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram;
That I will not {take} from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that {is} thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
24
只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
excepto solamente lo que comieron los jóvenes, y la parte de los varones que fueron conmigo, Aner, Escol y Mamre, los cuales tomarán su parte.
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Ch. 13 Genesis 14/50 Ch. 15