Select book
Old Testament
New Testament
1
亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
De allí partió Abraham a la tierra del Neguev, y acampó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
2
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
Y dijo Abraham de Sara su mujer: Es mi hermana. Y Abimelec rey de Gerar envió y tomó a Sara.
And Abraham said of Sarah his wife, She {is} my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3
但夜间,神来,在梦中对亚比米勒说:你是个死人哪!因为你取了那女人来;他原是别人的妻子。
Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí, muerto eres, a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou {art but} a dead man, for the woman which thou hast taken; for she {is} a man's wife. {a man's...: Heb. married to an husband}
4
亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:主阿,连有义的国,你也要毁灭么?
Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también al inocente?
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
5
那人岂不是自己对我说他是我的妹子么?就是女人也自己说:他是我的哥哥。我作这事是心正手洁的。
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho esto.
Said he not unto me, She {is} my sister? and she, even she herself said, He {is} my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. {integrity: or, simplicity, or, sincerity}
6
神在梦中对他说:我知道你作这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著他。
Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
7
现在你把这人的妻子归还他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。
Ahora, pues, devuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si no la devolvieres, sabe que de cierto morirás tú, y todos los tuyos.
Now therefore restore the man {his} wife; for he {is} a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore {her} not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that {are} thine.
8
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
Entonces Abimelec se levantó de mañana y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
9
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:你怎么向我这样行呢?我在甚么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!
Después llamó Abimelec a Abraham, y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan grande pecado? Lo que no debiste hacer has hecho conmigo.
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
10
亚比米勒又对亚伯拉罕说:你见了甚么才做这事呢?
Dijo también Abimelec a Abraham: ¿Qué pensabas, para que hicieses esto?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
11
亚伯拉罕说:我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Ciertamente no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God {is} not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
12
况且他也实在是我的妹子;他与我是同父异母,后来作了我的妻子。
Y a la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y la tomé por mujer.
And yet indeed {she is} my sister; she {is} the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
13
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对他说:我们无论走到甚么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。
Y cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Ésta es la merced que tú harás conmigo, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Mi hermano es.
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This {is} thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He {is} my brother.
14
亚比米勒把牛、羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y se los dio a Abraham, y le devolvió a Sara su mujer.
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave {them} unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
15
亚比米勒又说:看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住;
Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti; habita donde bien te parezca.
And Abimelech said, Behold, my land {is} before thee: dwell where it pleaseth thee. {where...: Heb. as is good in thine eyes}
16
又对撒拉说:我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞(原文作眼)的,你就在众人面前没有不是了。
Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es como un velo para los ojos de todos los que están contigo, y para con todos; así fue vindicada.
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand {pieces} of silver: behold, he {is} to thee a covering of the eyes, unto all that {are} with thee, and with all {other}: thus she was reproved.
17
亚伯拉罕祷告神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,他们便能生育。
Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos.
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare {children}.
18
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
Porque Jehová había cerrado completamente toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Ch. 19 Genesis 20/50 Ch. 21