Select book
Old Testament
New Testament
1
耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Visitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
Y Sara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著神所吩咐的,给以撒行了割礼。
Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
Y era Abraham de cien años cuando nació Isaac su hijo.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6
撒拉说:神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑;
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
And Sarah said, God hath made me to laugh, {so that} all that hear will laugh with me.
7
又说:谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。
Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born {him} a son in his old age.
8
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the {same} day that Isaac was weaned.
9
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10
就对亚伯拉罕说:你把这使女和他儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。
Por tanto, dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac mi hijo.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, {even} with Isaac.
11
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12
神对亚伯拉罕说:你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。
Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he {is} thy seed.
14
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在他的肩上,又把孩子交给他,打发他走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave {it} unto Hagar, putting {it} on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Y le faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un arbusto,
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。
y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.
And she went, and sat her down over against {him} a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against {him}, and lift up her voice, and wept.
17
神听见童子的声音;神的使者从天上呼叫夏甲说:夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he {is}.
18
起来!把童子抱在怀(原文作手)中,我必使他的后裔成为大国。
Levántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque yo haré de él una gran nación.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19
神使夏甲的眼睛明亮,他就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Y Dios estaba con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:凡你所行的事都有神的保佑。
Aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo cuanto haces.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God {is} with thee in all that thou doest:
23
我愿你如今在这里指著神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。
Ahora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde has morado.
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: {but} according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. {that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
24
亚伯拉罕说:我情愿起誓。
Y respondió Abraham: Yo juraré.
And Abraham said, I will swear.
25
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26
亚比米勒说:谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。
Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I {of it}, but to day.
27
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos pacto.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Entonces puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29
亚比米勒问亚伯拉罕说:你把这七只母羊羔另放在一处,是甚么意思呢?
Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
And Abimelech said unto Abraham, What {mean} these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30
他说:你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.
And he said, For {these} seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。(别是巴就是盟誓的井的意思)
Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. {Beersheba: that is, The well of the oath}
32
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Así hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生神的名。
Y plantó Abraham un árbol tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
And {Abraham} planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. {grove: or, tree}
34
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
Ch. 20 Genesis 21/50 Ch. 22