1
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre era Cetura,
Then again Abraham took a wife, and her name {was} Keturah.
2
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
la cual le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; e hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
E hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura.
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these {were} the children of Keturah.
5
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁著自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
Pero a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental.
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
Y éstos fueron los días que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
And these {are} the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años, y fue unido a su pueblo.
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full {of years}; and was gathered to his people.
9
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón hijo de Zohar heteo, que está enfrente de Mamre,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which {is} before Mamre;
10
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí fue sepultado Abraham, y Sara su mujer.
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11
亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
Éstos son los descendientes de Ismael hijo de Abraham, a quien le dio a luz Agar la egipcia, sierva de Sara;
Now these {are} the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13
以实玛利儿子们的名字,按著他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
éstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados en el orden de su nacimiento: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Adbeel, Mibsam,
And these {are} the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14
米施玛、度玛、玛撒、
Misma, Duma, Massa,
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: {Hadar: or, Hadad}
16
这是以实玛利众子的名字,照著他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
Éstos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
These {are} the sons of Ishmael, and these {are} their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。
Y éstos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y exhaló el espíritu Ismael, y murió, y fue unido a su pueblo.
And these {are} the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
And they dwelt from Havilah unto Shur, that {is} before Egypt, as thou goest toward Assyria: {and} he died in the presence of all his brethren. {died: Heb. fell}
19
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
Éstos son los descendientes de Isaac hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac,
And these {are} the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
21
以撒因他妻子不生育,就为他祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
Y oró Isaac a Jehová por su mujer, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she {was} barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22
孩子们在他腹中彼此相争,他就说:若是这样,我为甚么活著呢(或作我为甚么如此呢)?他就去求问耶和华。
Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová;
And the children struggled together within her; and she said, If {it be} so, why {am} I thus? And she went to enquire of the LORD.
23
耶和华对他说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。
y le respondió Jehová:Dos naciones hay en tu seno,Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas;El un pueblo será más fuerte que el otro pueblo,Y el mayor servirá al menor.
And the LORD said unto her, Two nations {are} in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and {the one} people shall be stronger than {the other} people; and the elder shall serve the younger.
24
生产的日子到了,腹中果然是双子。
Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí había gemelos en su vientre.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, {there were} twins in her womb.
25
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(就是有毛的意思)。
Y salió el primero rubio, y era todo velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
Después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz.
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac {was} threescore years old when she bare them.
27
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob {was} a plain man, dwelling in tents.
28
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob.
And Isaac loved Esau, because he did eat of {his} venison: but Rebekah loved Jacob. {he...: Heb. venison was in his mouth}
29
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he {was} faint:
30
以扫对雅各说:我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(就是红的意思)。
dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red {pottage}; for I {am} faint: therefore was his name called Edom. {with...: Heb. with that red, with that red pottage} {Edom: that is Red}
31
雅各说:你今日把长子的名分卖给我罢。
Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32
以扫说:我将要死,这长子的名分于我有甚么益处呢?
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
And Esau said, Behold, I {am} at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? {at...: Heb. going to die}
33
雅各说:你今日对我起誓罢。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised {his} birthright.