Select book
Old Testament
New Testament
1
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:我儿。以扫说:我在这里。
Aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron quedando sin vista, llamó a Esaú su hijo mayor, y le dijo: Hijo mío. Y él respondió: Heme aquí.
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, {here am} I.
2
他说:我如今老了,不知道那一天死。
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo y tráeme caza;
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me {some} venison; {take: Heb. hunt}
4
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。
y hazme un guisado como a mí me gusta, y tráemelo, y comeré, para que yo te bendiga antes que muera.
And make me savoury meat, such as I love, and bring {it} to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para buscar la caza que había de traer.
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt {for} venison, {and} to bring {it}.
6
利百加就对他儿子雅各说:我听见你父亲对你哥哥以扫说:
Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7
你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。
Tráeme caza y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga en presencia de Jehová antes que yo muera.
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8
现在,我儿,你要照著我所吩咐你的,听从我的话。
Ahora, pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como a él le gusta;
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。
y tú las llevarás a tu padre, y comerá, para que él te bendiga antes de su muerte.
And thou shalt bring {it} to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11
雅各对他母亲利百加说:我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño.
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother {is} a hairy man, and I {am} a smooth man:
12
倘若我父亲摸著我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。
Quizá me palpará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13
他母亲对他说:我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。
Y su madre respondió: Hijo mío, sea sobre mí tu maldición; solamente obedece a mi voz y ve y tráemelos.
And his mother said unto him, Upon me {be} thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me {them}.
14
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
Entonces él fue y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como a su padre le gustaba.
And he went, and fetched, and brought {them} to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob su hijo menor;
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which {were} with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: {goodly: Heb. desirable}
16
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
y cubrió sus manos y la parte de su cuello donde no tenía vello, con las pieles de los cabritos;
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17
就把所做的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
y entregó los guisados y el pan que había preparado, en manos de Jacob su hijo.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18
雅各到他父亲那里说:我父亲!他说:我在这里。我儿,你是谁?
Entonces éste fue a su padre y dijo: Padre mío. E Isaac respondió: Heme aquí; ¿quién eres, hijo mío?
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here {am} I; who {art} thou, my son?
19
雅各对他父亲说:我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐著,吃我的野味,好给我祝福。
Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendigas.
And Jacob said unto his father, I {am} Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20
以撒对他儿子说:我儿,你如何找得这么快呢?他说:因为耶和华─你的神使我遇见好机会得著的。
Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan pronto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que la encontrase delante de mí.
And Isaac said unto his son, How {is it} that thou hast found {it} so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought {it} to me. {to me: Heb. before me}
21
以撒对雅各说:我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?
E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú o no.
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou {be} my very son Esau or not.
22
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸著他,说:声音是雅各的声音,手却是以扫的手。
Y se acercó Jacob a su padre Isaac, quien le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, pero las manos, las manos de Esaú.
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice {is} Jacob's voice, but the hands {are} the hands of Esau.
23
以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo.
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24
又说:你真是我儿子以扫么?他说:我是。
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y Jacob respondió: Yo soy.
And he said, {Art} thou my very son Esau? And he said, I {am}.
25
以撒说:你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
Dijo también: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga; y Jacob se la acercó, e Isaac comió; le trajo también vino, y bebió.
And he said, Bring {it} near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought {it} near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
26
他父亲以撒对他说:我儿,你上前来与我亲嘴。
Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27
他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
Y Jacob se acercó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, diciendo:Mira, el olor de mi hijo,Como el olor del campo que Jehová ha bendecido;
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son {is} as the smell of a field which the LORD hath blessed:
28
愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
Dios, pues, te dé del rocío del cielo,Y de las grosuras de la tierra,Y abundancia de trigo y de mosto.
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29
愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主;你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
Sírvante pueblos,Y naciones se inclinen a ti;Sé señor de tus hermanos,Y se inclinen ante ti los hijos de tu madre.Malditos los que te maldijeren,Y benditos los que te bendijeren.,
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed {be} every one that curseth thee, and blessed {be} he that blesseth thee.
30
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
Y aconteció, luego que Isaac acabó de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano volvió de cazar.
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31
也做了美味,拿来给他父亲,说:请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。
E hizo él también guisados, y se los llevó a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga.
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32
他父亲以撒对他说:你是谁?他说:我是你的长子以扫。
Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él le dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú.
And Isaac his father said unto him, Who {art} thou? And he said, I {am} thy son, thy firstborn Esau.
33
以撒就大大地战兢,说:你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。
Y se estremeció Isaac grandemente, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que trajo caza, y me dio, y comí de todo antes que tú vinieses? Yo le bendije, y será bendito.
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where {is} he that hath taken venison, and brought {it} me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, {and} he shall be blessed. {trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly} {taken: Heb. hunted}
34
以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:我父阿,求你也为我祝福!
Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también a mí, padre mío.
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, {even} me also, O my father.
35
以撒说:你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
36
以扫说:他名雅各,岂不是正对么?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说:你没有留下为我可祝的福么?
Y Esaú respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, pues ya me ha suplantado dos veces: se apoderó de mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? {Jacob: that is, A supplanter}
37
以撒回答以扫说:我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你做甚么呢?
Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he provisto; ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío?
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? {sustained: or, supported}
38
以扫对他父亲说:父阿,你只有一样可祝的福么?我父阿,求你也为我祝福!以扫就放声而哭。
Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró.
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, {even} me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39
他父亲以撒说:地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
Entonces Isaac su padre habló y le dijo:He aquí, será tu habitación en grosuras de la tierra,Y del rocío de los cielos de arriba;
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; {the fatness: or, of the fatness}
40
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás;Y sucederá cuando te fortalezcas,Que descargarás su yugo de tu cerviz.,
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。
Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a mi hermano Jacob.
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,他就打发人去,叫了他小儿子雅各来,对他说:你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, {purposing} to kill thee.
43
现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,
Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz; levántate y huye a casa de Labán mi hermano en Harán,
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为甚么一日丧你们二人呢?
hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y olvide lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá. ¿Por qué seré privada de vosotros ambos en un día?
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget {that} which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46
利百加对以撒说:我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活著还有甚么益处呢?
Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these {which are} of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Ch. 26 Genesis 27/50 Ch. 28