Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:你不要娶迦南的女子为妻。
Entonces Isaac llamó a Jacob, y lo bendijo, y le mandó diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
2
你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
3
愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
Y el Dios omnipotente te bendiga, y te haga fructificar y te multiplique, hasta llegar a ser multitud de pueblos;
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; {a multitude...: Heb. an assembly of people}
4
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。
y te dé la bendición de Abraham, y a tu descendencia contigo, para que heredes la tierra en que moras, que Dios dio a Abraham.
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. {wherein...: Heb. of thy sojournings}
5
以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母舅。
Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán hijo de Betuel arameo, hermano de Rebeca madre de Jacob y de Esaú.
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
6
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:不要娶迦南的女子为妻,
Y vio Esaú cómo Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
7
又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
8
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; {pleased...: Heb. were evil in the eyes, etc}
9
便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer a Mahalat, hija de Ismael hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras mujeres.
Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. {Mahalath: or, Bashemath}
10
雅各出了别是巴,向哈兰走去;
Salió, pues, Jacob de Beerseba, y fue a Harán.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. {Haran: Gr. Charran}
11
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
Y llegó a un cierto lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel paraje y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar.
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put {them for} his pillows, and lay down in that place to sleep.
12
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶著天,有神的使者在梯子上,上去下来。
Y soñó: y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
13
耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说:我是耶和华─你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu descendencia.
And, behold, the LORD stood above it, and said, I {am} the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
14
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
Será tu descendencia como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. {spread...: Heb. break forth}
15
我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。
He aquí, yo estoy contigo, y te guardaré por dondequiera que fueres, y volveré a traerte a esta tierra; porque no te dejaré hasta que haya hecho lo que te he dicho.
And, behold, I {am} with thee, and will keep thee in all {places} whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done {that} which I have spoken to thee of.
16
雅各睡醒了,说:耶和华真在这里,我竟不知道!
Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew {it} not.
17
就惧怕,说:这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。
Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
And he was afraid, and said, How dreadful {is} this place! this {is} none other but the house of God, and this {is} the gate of heaven.
18
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por señal, y derramó aceite encima de ella.
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put {for} his pillows, and set it up {for} a pillar, and poured oil upon the top of it.
19
他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, aunque Luz era el nombre de la ciudad primero.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city {was called} Luz at the first. {Bethel: that is, The house of God}
20
雅各许愿说:神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje en que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
21
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。
y si volviere en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios.
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
22
我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。
Y esta piedra que he puesto por señal, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo apartaré para ti.
And this stone, which I have set {for} a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
Cap. 27 Génesis 28/50 Cap. 29