1
雅各起行,到了东方人之地,
Siguió luego Jacob su camino, y fue a la tierra de los orientales.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. {went...: Heb. lift up his feet} {people: Heb. children}
2
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there {were} three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone {was} upon the well's mouth.
3
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Y juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4
雅各对牧人说:弟兄们,你们是那里来的?他们说:我们是哈兰来的。
Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
And Jacob said unto them, My brethren, whence {be} ye? And they said, Of Haran {are} we.
5
他问他们说:拿鹤的孙子拉班,你们认识么?他们说:我们认识。
Él les dijo: ¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know {him}.
6
雅各说:他平安么?他们说:平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。
Y él les dijo: ¿Está bien? Y ellos dijeron: Bien, y he aquí Raquel su hija viene con las ovejas.
And he said unto them, {Is} he well? And they said, {He is} well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. {Is he...: Heb. Is there peace to him?}
7
雅各说:日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。
Y él dijo: He aquí es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.
And he said, Lo, {it is} yet high day, neither {is it} time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go {and} feed {them}. {it is...: Heb. yet the day is great}
8
他们说:我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and {till} they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是他牧放的。
Mientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y las ovejas de Labán el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12
雅各告诉拉结,自己是他父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉他父亲。
Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
And Jacob told Rachel that he {was} her father's brother, and that he {was} Rebekah's son: and she ran and told her father.
13
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó, lo besó, y lo trajo a su casa; y él contó a Labán todas estas cosas.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. {tidings: Heb. hearing}
14
拉班对他说:你实在是我的骨肉。雅各就和他同住了一个月。
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él durante un mes.
And Laban said to him, Surely thou {art} my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. {the space...: Heb. a month of days}
15
拉班对雅各说:你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我?请告诉我,你要甚么为工价?
Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me servirás de balde? Dime cuál será tu salario.
And Laban said unto Jacob, Because thou {art} my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what {shall} thy wages {be}?
16
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
And Laban had two daughters: the name of the elder {was} Leah, and the name of the younger {was} Rachel.
17
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Leah {was} tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18
雅各爱拉结,就说:我愿为你小女儿拉结服事你七年。
Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel tu hija menor.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19
拉班说:我把他给你,胜似给别人,你与我同住罢!
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.
And Laban said, {It is} better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him {but} a few days, for the love he had to her.
21
雅各对拉班说:日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与他同房。
Entonces dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido, para unirme a ella.
And Jacob said unto Laban, Give {me} my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与他同房。
Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él se llegó a ella.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid {for} an handmaid.
25
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:你向我做的是甚么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为甚么欺哄我呢?
Venida la mañana, he aquí que era Lea; y Jacob dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?
And it came to pass, that in the morning, behold, it {was} Leah: and he said to Laban, What {is} this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26
拉班说:大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. {country: Heb. place}
27
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为他服事我七年。
Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hagas conmigo otros siete años.
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla; y él le dio a Raquel su hija por mujer.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Y dio Labán a Raquel su hija su sierva Bilha por criada.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Y se llegó también a Raquel, y la amó también más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31
耶和华见利亚失宠(原文作被恨;下同),就使他生育,拉结却不生育。
Y vio Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; pero Raquel era estéril.
And when the LORD saw that Leah {was} hated, he opened her womb: but Rachel {was} barren.
32
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说:耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。
Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ha mirado Jehová mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. {Reuben: that is, See a son}
33
他又怀孕生子,就说:耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子,于是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I {was} hated, he hath therefore given me this {son} also: and she called his name Simeon. {Simeon: that is, Hearing}
34
他又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说:我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。
Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos; por tanto, llamó su nombre Leví.
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. {Levi: that is, Joined}
35
他又怀孕生子,说:这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. {Judah: that is, Praise} {left...: Heb. stood from bearing}