Select book
Old Testament
New Testament
1
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒他姊姊,对雅各说:你给我孩子,不然我就死了。
Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2
雅各向拉结生气,说:叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?
Y Jacob se enojó contra Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, {Am} I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
3
拉结说:有我的使女辟拉在这里,你可以与他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. {have...: Heb. be built by her}
4
拉结就把他的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与他同房,
Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob se llegó a ella.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
5
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
6
拉结说:神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。
Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. {Dan: that is, Judging}
7
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
Concibió otra vez Bilha la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8
拉结说:我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。
Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. {great...: Heb. wrestlings of God} {Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim}
9
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
Viendo, pues, Lea, que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
10
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
Y Zilpa sierva de Lea dio a luz un hijo a Jacob.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
11
利亚说:万幸!于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。
Y dijo Lea: Vino la ventura; y llamó su nombre Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. {Gad: that is, A troop, or, company}
12
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
Luego Zilpa la sierva de Lea dio a luz otro hijo a Jacob.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
13
利亚说:我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa; y llamó su nombre Aser.
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. {Happy...: Heb. In my happiness} {Asher: that is, Happy}
14
割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:请你把你儿子的风茄给我些。
Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
15
利亚说:你夺了我的丈夫还算小事么?你又要夺我儿子的风茄么?拉结说:为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.
And she said unto her, {Is it} a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
16
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与他同寝。
Cuando, pues, Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: Llégate a mí, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
17
神应允了利亚,他就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
18
利亚说:神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫,于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. {Issachar: that is, An hire}
19
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
Después concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20
利亚说:神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子,于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.
And Leah said, God hath endued me {with} a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. {Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon}
21
后来又生了一个女儿,给他起名叫底拿。
Después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. {Dinah: that is Judgment}
22
神顾念拉结,应允了他,使他能生育。
Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y le concedió hijos.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
23
拉结怀孕生子,说:神除去了我的羞耻,
Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta;
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
24
就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说:愿耶和华再增添我一个儿子。
y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. {Joseph: that is, Adding}
25
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
Aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
26
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.
Give {me} my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
27
拉班对他说:我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故;
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, {tarry: for} I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
28
又说:请你定你的工价,我就给你。
Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré.
And he said, Appoint me thy wages, and I will give {it}.
29
雅各对他说:我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo.
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我甚么时候才为自己兴家立业呢?
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa?
For {it was} little which thou hadst before I {came}, and it is {now} increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? {increased: Heb. broken forth} {since...: Heb. at my foot}
31
拉班说:我当给你甚么呢?雅各说:甚么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed {and} keep thy flock:
32
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario.
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and {of such} shall be my hire.
33
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。
Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas a reconocer mi salario; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de tener como de hurto.
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that {is} not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. {in time...: Heb. to morrow}
34
拉班说:好阿!我情愿照著你的话行。
Dijo entonces Labán: Mira, sea como tú dices.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos.
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, {and} every one that had {some} white in it, and all the brown among the sheep, and gave {them} into the hand of his sons.
36
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
Tomó luego Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which {was} in the rods.
38
将剥了皮的枝子,对著羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
39
羊对著枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
40
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
41
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对著枝子配合。
Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
42
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob.
But when the cattle were feeble, he put {them} not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
Y se enriqueció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Ch. 29 Genesis 30/50 Ch. 31