Select book
Old Testament
New Testament
1
雅各听见拉班的儿子们有话说:雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉著我们父亲的,得了这一切的荣耀(或作财)。
Y oía Jacob las palabras de los hijos de Labán, que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza.
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that {was} our father's; and of {that} which {was} our father's hath he gotten all this glory.
2
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como había sido antes.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it {was} not toward him as before. {as before: Heb. as yesterday and the day before}
3
耶和华对雅各说:你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。
También Jehová dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu parentela, y yo estaré contigo.
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
Envió, pues, Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo donde estaban sus ovejas,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5
对他们说:我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
y les dijo: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como era antes; mas el Dios de mi padre ha estado conmigo.
And said unto them, I see your father's countenance, that it {is} not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6
你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
Vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre;
And ye know that with all my power I have served your father.
7
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而神不容他害我。
y vuestro padre me ha engañado, y me ha cambiado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8
他若说:有点的归你作工价,羊群所生的都有点;他若说:有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。
Si él decía así: Los pintados serán tu salario, entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados.
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9
这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given {them} to me.
10
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
Y sucedió que al tiempo que las ovejas estaban en celo, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían a las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle {were} ringstraked, speckled, and grisled. {rams: or, he goats}
11
神的使者在那梦中呼叫我说:雅各。我说:我在这里。
Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
And the angel of God spake unto me in a dream, {saying}, Jacob: And I said, Here {am} I.
12
他说:你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás que todos los machos que cubren a las hembras son listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle {are} ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13
我是伯特利的神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去罢!
Yo soy el Dios de Bet-el, donde tú ungiste la piedra, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu nacimiento.
I {am} the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, {and} where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14
拉结和利亚回答雅各说:在我们父亲的家里还有我们可得的分么?还有我们的产业么?
Respondieron Raquel y Lea, y le dijeron: ¿Tenemos acaso parte o heredad en la casa de nuestro padre?
And Rachel and Leah answered and said unto him, {Is there} yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15
我们不是被他当作外人么?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行罢!
Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos; ahora, pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
For all the riches which God hath taken from our father, that {is} ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18
又带著他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
y puso en camino todo su ganado, y todo cuanto había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse a Isaac su padre en la tierra de Canaán.
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
Pero Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that {were} her father's. {images: Heb. teraphim}
20
雅各背著亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
Y Jacob engañó a Labán arameo, no haciéndole saber que se iba.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. {unawares...: Heb. the heart of Laban}
21
就带著所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó y pasó el Éufrates, y se dirigió al monte de Galaad.
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face {toward} the mount Gilead.
22
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
Y al tercer día fue dicho a Labán que Jacob había huido.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
Entonces Labán tomó a sus parientes consigo, y fue tras Jacob camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24
夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:你要小心,不可与雅各说好说歹。
Y vino Dios a Labán arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}
25
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
Alcanzó, pues, Labán a Jacob; y éste había fijado su tienda en el monte; y Labán acampó con sus parientes en el monte de Galaad.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26
拉班对雅各说:你做的是甚么事呢?你背著我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me engañaste, y has traído a mis hijas como prisioneras de guerra?
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives {taken} with the sword?
27
你为甚么暗暗地逃跑,偷著走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴的送你回去?
¿Por qué te escondiste para huir, y me engañaste, y no me lo hiciste saber para que yo te despidiera con alegría y con cantares, con tamborín y arpa?
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? {steal...: Heb. hast stolen me}
28
又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
Pues ni aun me dejaste besar a mis hijos y mis hijas. Ahora, locamente has hecho.
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in {so} doing.
29
我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:你要小心,不可与雅各说好说歹。
Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de tu padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30
现在你虽然想你父家,不得不去,为甚么又偷了我的神像呢?
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
And now, {though} thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, {yet} wherefore hast thou stolen my gods?
31
雅各回答拉班说:恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
Respondió Jacob y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues pensé que quizá me quitarías por fuerza tus hijas.
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32
至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当著我们的众弟兄,你认一认,在我这里有甚么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
Aquel en cuyo poder hallares tus dioses, no viva; delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tenga tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Raquel los había hurtado.
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what {is} thine with me, and take {it} to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
Entró Labán en la tienda de Jacob, en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló; y salió de la tienda de Lea, y entró en la tienda de Raquel.
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found {them} not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸著。
Pero tomó Raquel los ídolos y los puso en una albarda de un camello, y se sentó sobre ellos; y buscó Labán en toda la tienda, y no los halló.
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found {them} not. {searched: Heb. felt}
35
拉结对他父亲说:现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos.
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women {is} upon me. And he searched, but found not the images.
36
雅各就发怒斥责拉班说:我有甚么过犯,有甚么罪恶,你竟这样火速的追我?
Entonces Jacob se enojó, y riñó con Labán; y respondió Jacob y dijo a Labán: ¿Qué transgresión es la mía? ¿Cuál es mi pecado, para que con tanto ardor hayas venido en mi persecución?
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What {is} my trespass? what {is} my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37
你摸遍了我一切的家具,你搜出甚么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
Pues que has buscado en todas mis cosas, ¿qué has hallado de todos los enseres de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y de los tuyos, y juzguen entre nosotros.
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set {it} here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. {searched: Heb. felt}
38
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
This twenty years {have} I {been} with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
Nunca te traje lo arrebatado por las fieras: yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, a mí me lo cobrabas.
That which was torn {of beasts} I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, {whether} stolen by day, or stolen by night.
40
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡著,我常是这样。
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.
{Thus} I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
Así he estado veinte años en tu casa; catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado, y has cambiado mi salario diez veces.
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42
若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
Si el Dios de mi padre, Dios de Abraham y temor de Isaac, no estuviera conmigo, de cierto me enviarías ahora con las manos vacías; pero Dios vio mi aflicción y el trabajo de mis manos, y te reprendió anoche.
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked {thee} yesternight.
43
拉班回答雅各说:这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并他们所生的孩子,我今日能向他们做甚么呢?
Respondió Labán y dijo a Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿y qué puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas han dado a luz?
And Laban answered and said unto Jacob, {These} daughters {are} my daughters, and {these} children {are} my children, and {these} cattle {are} my cattle, and all that thou seest {is} mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44
来罢!你我二人可以立约,作你我中间的证据。
Ven, pues, ahora, y hagamos pacto tú y yo, y sea por testimonio entre nosotros dos.
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45
雅各就拿一块石头立作柱子,
Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por señal.
And Jacob took a stone, and set it up {for} a pillar.
46
又对众弟兄说:你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
Y dijo Jacob a sus hermanos: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano, y comieron allí sobre aquel majano.
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47
拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。
Y lo llamó Labán, Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob, Galaad.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. {Jegarsahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee} {Galeed: that is, The heap of witness, Heb.}
48
拉班说:今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,
Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre nosotros dos; por eso fue llamado su nombre Galaad;
And Laban said, This heap {is} a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49
又叫米斯巴,意思说:我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre tú y yo, cuando nos apartemos el uno del otro.
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. {Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower}
50
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。
Si afligieres a mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre nosotros dos.
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take {other} wives beside my daughters, no man {is} with us; see, God {is} witness betwixt me and thee.
51
拉班又说:你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí esta señal, que he erigido entre tú y yo.
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold {this} pillar, which I have cast betwixt me and thee;
52
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
Testigo sea este majano, y testigo sea esta señal, que ni yo pasaré de este majano contra ti, ni tú pasarás de este majano ni de esta señal contra mí, para mal.
This heap {be} witness, and {this} pillar {be} witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53
但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。雅各就指著他父亲以撒所敬畏的神起誓,
El Dios de Abraham y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por aquel a quien temía Isaac su padre.
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. {offered...: or, killed beasts}
55
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
Y se levantó Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y regresó y se volvió a su lugar.
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Ch. 30 Genesis 31/50 Ch. 32