1
神对雅各说:起来!上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。
Dijo Dios a Jacob: Levántate y sube a Bet-el, y quédate allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2
雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
Then Jacob said unto his household, and to all that {were} with him, Put away the strange gods that {are} among you, and be clean, and change your garments:
3
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。
Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha estado conmigo en el camino que he andado.
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4
他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各;雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina que estaba junto a Siquem.
And they gave unto Jacob all the strange gods which {were} in their hand, and {all their} earrings which {were} in their ears; and Jacob hid them under the oak which {was} by Shechem.
5
他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
Y salieron, y el terror de Dios estuvo sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no persiguieron a los hijos de Jacob.
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that {were} round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6
于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (ésta es Bet-el), él y todo el pueblo que con él estaba.
So Jacob came to Luz, which {is} in the land of Canaan, that {is}, Bethel, he and all the people that {were} with him.
7
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思);因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
Y edificó allí un altar, y llamó al lugar El-bet-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. {Elbethel: that is, The God of Bethel}
8
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada al pie de Bet-el, debajo de una encina, la cual fue llamada Alón-bacut.
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. {Allonbachuth: that is, The oak of weeping}
9
雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他,
Apareció otra vez Dios a Jacob, cuando había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
10
且对他说:你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。
Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel.
And God said unto him, Thy name {is} Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11
神又对他说:我是全能的神;你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
También le dijo Dios: Yo soy el Dios omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.
And God said unto him, I {am} God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12
我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。
La tierra que he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti, y a tu descendencia después de ti daré la tierra.
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13
神就从那与雅各说话的地方升上去了。
Y se fue de él Dios, del lugar en donde había hablado con él.
And God went up from him in the place where he talked with him.
14
雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
Y Jacob erigió una señal en el lugar donde había hablado con él, una señal de piedra, y derramó sobre ella libación, y echó sobre ella aceite.
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, {even} a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15
雅各就给那地方起名叫伯特利。
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
Después partieron de Bet-el; y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. {a little...: Heb. a little piece of ground}
17
正在艰难的时候,收生婆对他说:不要怕,你又要得一个儿子了。
Y aconteció, como había trabajo en su parto, que le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18
他将近于死,灵魂要走的时候,就给他儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. {Benoni: that is, The son of my sorrow} {Benjamin: that is, The son of the right hand}
19
拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which {is} Bethlehem.
20
雅各在他的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
Y levantó Jacob un pilar sobre su sepultura; ésta es la señal de la sepultura de Raquel hasta hoy.
And Jacob set a pillar upon her grave: that {is} the pillar of Rachel's grave unto this day.
21
以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
Y salió Israel, y plantó su tienda más allá de Migdal-edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22
以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
Aconteció que cuando moraba Israel en aquella tierra, fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó a saber Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard {it}. Now the sons of Jacob were twelve:
23
利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob; Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
24
拉结所生的是约瑟、便雅悯。
Los hijos de Raquel: José y Benjamín.
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
25
拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
Los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26
利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Éstos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these {are} the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
27
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
Después vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which {is} Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28
以撒共活了一百八十岁。
Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, {being} old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.