Select book
Old Testament
New Testament
1
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
Aconteció en aquel tiempo, que Judá se apartó de sus hermanos, y se fue a un varón adulamita que se llamaba Hira.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name {was} Hirah.
2
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶他为妻,与他同房,
Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y se llegó a ella.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name {was} Shuah; and he took her, and went in unto her.
3
他就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
Y ella concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er.
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4
他又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5
他复又生了儿子,给他起名叫示拉。他生示拉的时候,犹大正在基悉。
Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6
犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
Después Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name {was} Tamar.
7
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y le quitó Jehová la vida.
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8
犹大对俄南说:你当与你哥哥的妻子同房,向他尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。
Entonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y levanta descendencia a tu hermano.
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya, sucedía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía en tierra, por no dar descendencia a su hermano.
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled {it} on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10
俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida.
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. {displeased...: Heb. was evil in the eyes of the Lord}
11
犹大心里说:恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说:你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在他父亲家里。
Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren {did}. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
Pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. {in process...: Heb. the days were multiplied}
13
有人告诉他玛说:你的公公上亭拿剪羊毛去了。
Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14
他玛见示拉已经长大,还没有娶他为妻,就脱了他作寡妇的衣裳,用帕子蒙著脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
Entonces se quitó ella los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la entrada de Enaim junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer.
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which {is} by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. {an open...: Heb. the door of eyes, or, of Enajim}
15
犹大看见他,以为是妓女,因为他蒙著脸。
Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.
When Judah saw her, he thought her {to be} an harlot; because she had covered her face.
16
犹大就转到他那里去,说:来罢!让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说:你要与我同寝,把甚么给我呢?
Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora llegarme a ti: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí?
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she {was} his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17
犹大说:我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说:在未送以先,你愿意给我一个当头么?
Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes.
And he said, I will send {thee} a kid from the flock. And she said, Wilt thou give {me} a pledge, till thou send {it}? {a kid: Heb. a kid of the goats}
18
他说:我给你甚么当头呢?他玛说:你的印、你的带子,和你手里的杖。犹大就给了他,与他同寝,他就从犹大怀了孕。
Entonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él.
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that {is} in thine hand. And he gave {it} her, and came in unto her, and she conceived by him.
19
他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
Luego se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
20
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不著他,
Y Judá envió el cabrito de las cabras por medio de su amigo el adulamita, para que éste recibiese la prenda de la mujer; pero no la halló.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive {his} pledge from the woman's hand: but he found her not.
21
就问那地方的人说:伊拿印路旁的妓女在那里?他们说:这里并没有妓女。
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.
Then he asked the men of that place, saying, Where {is} the harlot, that {was} openly by the way side? And they said, There was no harlot in this {place}. {openly: or, in Enajim}
22
他回去见犹大说:我没有找著他,并且那地方的人说:这里没有妓女。
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, {that} there was no harlot in this {place}.
23
犹大说:我把这山羊羔送去了,你竟找不著他。任凭他拿去罢,免得我们被羞辱。
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
And Judah said, Let her take {it} to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. {be shamed: Heb. become a contempt}
24
约过了三个月,有人告诉犹大说:你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说:拉出他来,把他烧了!
Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she {is} with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25
他玛被拉出来的时候便打发人去见他公公,对他说:这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?
Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo.
When she {was} brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these {are, am} I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose {are} these, the signet, and bracelets, and staff.
26
犹大承认说:他比我更有义,因为我没有将他给我的儿子示拉。从此犹大不再与他同寝了。
Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
And Judah acknowledged {them}, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27
他玛将要生产,不料他腹里是一对双生。
Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos en su seno.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins {were} in her womb.
28
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:这是头生的。
Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero.
And it came to pass, when she travailed, that {the one} put out {his} hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:你为甚么抢著来呢?因此给他起名叫法勒斯。
Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo: ¡Qué brecha te has abierto! Y llamó su nombre Fares.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? {this} breach {be} upon thee: therefore his name was called Pharez. {How hast...: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?} {Pharez: that is A breach}
30
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Ch. 37 Genesis 38/50 Ch. 39