Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣─护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
Llevado, pues, José a Egipto, Potifar oficial de Faraón, capitán de la guardia, varón egipcio, lo compró de los ismaelitas que lo habían llevado allá.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
2
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
Mas Jehová estaba con José, y fue varón próspero; y estaba en la casa de su amo el egipcio.
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
Y vio su amo que Jehová estaba con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
And his master saw that the LORD {was} with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
Así halló José gracia en sus ojos, y le servía; y él le hizo mayordomo de su casa y entregó en su poder todo lo que tenía.
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all {that} he had he put into his hand.
5
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
Y aconteció que desde cuando le dio el encargo de su casa y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del egipcio a causa de José, y la bendición de Jehová estaba sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
And it came to pass from the time {that} he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
6
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
Y dejó todo lo que tenía en mano de José, y con él no se preocupaba de cosa alguna sino del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was {a} goodly {person}, and well favoured.
7
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:你与我同寝罢!
Aconteció después de esto, que la mujer de su amo puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8
约瑟不从,对他主人的妻说:看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
Y él no quiso, y dijo a la mujer de su amo: He aquí que mi señor no se preocupa conmigo de lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene.
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what {is} with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
9
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal, y pecaría contra Dios?
{There is} none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou {art} his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10
后来他天天和约瑟说,约瑟却不听从他,不与他同寝,也不和他在一处。
Hablando ella a José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, {or} to be with her.
11
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí.
And it came to pass about this time, that {Joseph} went into the house to do his business; and {there was} none of the men of the house there within.
12
妇人就拉住他的衣裳,说:你与我同寝罢!约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en las manos de ella, y huyó y salió.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13
妇人看见约瑟把衣裳丢在他手里跑出去了,
Cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14
就叫了家里的人来,对他们说:你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo para que hiciese burla de nosotros. Vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces;
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: {loud: Heb. great}
15
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。
y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó y salió.
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
16
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等著他主人回家,
Y ella puso junto a sí la ropa de José, hasta que vino su señor a su casa.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17
就对他如此如此说:你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
Entonces le habló ella las mismas palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme.
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
18
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。
Y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí y huyó fuera.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:你的仆人如此如此待我,他就生气,
Y sucedió que cuando oyó el amo de José las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: Así me ha tratado tu siervo, se encendió su furor.
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
20
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
Y tomó su amo a José, y lo puso en la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la cárcel.
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners {were} bound: and he was there in the prison.
21
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
Pero Jehová estaba con José y le extendió su misericordia, y le dio gracia en los ojos del jefe de la cárcel.
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. {shewed...: Heb. extended kindness unto him}
22
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
Y el jefe de la cárcel entregó en mano de José el cuidado de todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que se hacía allí, él lo hacía.
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that {were} in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer {of it}.
23
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
No necesitaba atender el jefe de la cárcel cosa alguna de las que estaban al cuidado de José, porque Jehová estaba con José, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
The keeper of the prison looked not to any thing {that was} under his hand; because the LORD was with him, and {that} which he did, the LORD made {it} to prosper.
Cap. 38 Génesis 39/50 Cap. 40