Select book
Old Testament
New Testament
1
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Aconteció después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
And it came to pass after these things, {that} the butler of the king of Egypt and {his} baker had offended their lord the king of Egypt.
2
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Y se enojó Faraón contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos y contra el jefe de los panaderos,
And Pharaoh was wroth against two {of} his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
y los puso en prisión en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph {was} bound.
4
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Y el capitán de la guardia encargó de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la prisión.
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Y ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, tuvieron un sueño, cada uno su propio sueño en una misma noche, cada uno con su propio significado.
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which {were} bound in the prison.
6
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they {were} sad.
7
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:他们今日为甚么面带愁容呢?
Y él preguntó a aquellos oficiales de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
And he asked Pharaoh's officers that {were} with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye {so} sadly to day? {look...: Heb. are your faces evil?}
8
他们对他说:我们各人做了一梦,没有人能解。约瑟说:解梦不是出于神么?请你们将梦告诉我。
Ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.
And they said unto him, We have dreamed a dream, and {there is} no interpreter of it. And Joseph said unto them, {Do} not interpretations {belong} to God? tell me {them}, I pray you.
9
酒政便将他的梦告诉约瑟说:我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine {was} before me;
10
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo a madurar sus racimos de uvas.
And in the vine {were} three branches: and it {was} as though it budded, {and} her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
And Pharaoh's cup {was} in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
12
约瑟对他说:他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Y le dijo José: Ésta es su interpretación: los tres sarmientos son tres días.
And Joseph said unto him, This {is} the interpretation of it: The three branches {are} three days:
13
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Al cabo de tres días levantará Faraón tu cabeza, y te restituirá a tu puesto, y darás la copa a Faraón en su mano, como solías hacerlo cuando eras su copero.
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. {lift...: or, reckon}
14
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前题说我,救我出这监牢。
Acuérdate, pues, de mí cuando tengas ese bien, y te ruego que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: {think...: Heb. remember me with thee}
15
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过甚么,叫他们把我下在监里。
Porque fui hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquí por qué me pusiesen en la cárcel.
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16
膳长见梦解得好,就对约瑟说:我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Viendo el jefe de los panaderos que había interpretado para bien, dijo a José: También yo soñé que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza.
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also {was} in my dream, and, behold, {I had} three white baskets on my head: {white: or, full of holes}
17
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。
En el canastillo más alto había de toda clase de manjares de pastelería para Faraón; y las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
And in the uppermost basket {there was} of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. {bakemeats...: Heb. meat of Pharaoh, the work of a baker, or, cook}
18
约瑟说:你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Entonces respondió José, y dijo: Ésta es su interpretación: Los tres canastillos tres días son.
And Joseph answered and said, This {is} the interpretation thereof: The three baskets {are} three days:
19
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. {lift...: or, reckon thee, and take thy office from thee}
20
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Al tercer día, que era el día del cumpleaños de Faraón, el rey hizo banquete a todos sus sirvientes; y alzó la cabeza del jefe de los coperos, y la cabeza del jefe de los panaderos, entre sus servidores.
And it came to pass the third day, {which was} Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. {lifted...: or, reckoned}
21
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos, y dio éste la copa en mano de Faraón.
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
22
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Mas hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como lo había interpretado José.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
23
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Y el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Ch. 39 Genesis 40/50 Ch. 41