1
约瑟吩咐家宰说:『把粮食装满这些人的口袋,尽著他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
Mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llena de alimento los costales de estos varones, cuanto puedan llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks {with} food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. {the steward...: Heb. him that was over his house}
2
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。』家宰就照约瑟所说的话行了;
Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3
天一亮就打发那些人带著驴走了。
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4
他们出城走了不远,约瑟对家宰说:『起来,追那些人去,追上了就对他们说:「你们为甚么以恶报善呢?
Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate y sigue a esos hombres; y cuando los alcances, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? ¿Por qué habéis robado mi copa de plata?
{And} when they were gone out of the city, {and} not {yet} far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。」』
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.
{Is} not this {it} in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. {divineth: or, maketh trial?}
6
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7
他们回答说:『我主为甚么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice nuestro señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。』
Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
10
家宰说:『现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。』
Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
And he said, Now also {let} it {be} according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
11
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.
And he searched, {and} began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
13
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno y volvieron a la ciudad.
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
Vino Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allí, y se postraron delante de él en tierra.
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he {was} yet there: and they fell before him on the ground.
15
约瑟对他们说:『你们作的是甚么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?』
Y les dijo José: ¿Qué acción es esta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?
And Joseph said unto them, What deed {is} this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? {divine: or, make trial?}
16
犹大说:『我们对我主说甚么呢?还有甚么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。
Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos, o con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos; he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquel en cuyo poder fue hallada la copa.
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we {are} my lord's servants, both we, and {he} also with whom the cup is found.
17
约瑟说:『我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。』
José respondió: Nunca yo tal haga. El varón en cuyo poder fue hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre.
And he said, God forbid that I should do so: {but} the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18
犹大挨近他,说:『我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
Entonces Judá se acercó a él, y dijo: Ay, señor mío, te ruego que permitas que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues tú eres como Faraón.
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou {art} even as Pharaoh.
19
我主曾问仆人们说:「你们有父亲有兄弟没有?」
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20
我们对我主说:「我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。」
Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un hermano joven, pequeño aún, que le nació en su vejez; y un hermano suyo murió, y él solo quedó de los hijos de su madre; y su padre lo ama.
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21
你对仆人说:「把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。」
Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22
我们对我主说:童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。
Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si lo dejare, su padre morirá.
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for {if} he should leave his father, {his father} would die.
23
你对仆人说:你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。
Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no desciende con vosotros, no veréis más mi rostro.
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24
我们上到你仆人─我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
Aconteció, pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
25
我们的父亲说:你们再去给我籴些粮来。
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.
And our father said, Go again, {and} buy us a little food.
26
我们就说:我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。
Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano va con nosotros, iremos; porque no podremos ver el rostro del varón, si no está con nosotros nuestro hermano el menor.
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother {be} with us.
27
你仆人─我父亲对我们说:你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos hijos me dio a luz mi mujer;
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two {sons}:
28
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
y el uno salió de mi presencia, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no lo he visto.
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
29
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
Y si tomáis también a éste de delante de mí, y le acontece algún desastre, haréis descender mis canas con dolor al Seol.
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人─我父亲那里,若没有童子与我们同在,
Ahora, pues, cuando vuelva yo a tu siervo mi padre, si el joven no va conmigo, como su vida está ligada a la vida de él,
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad {be} not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
31
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人─我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor al Seol.
It shall come to pass, when he seeth that the lad {is} not {with us}, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。
Como tu siervo salió por fiador del joven con mi padre, diciendo: Si no te lo vuelvo a traer, entonces yo seré culpable ante mi padre para siempre;
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
33
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
34
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。
Porque ¿cómo volveré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.
For how shall I go up to my father, and the lad {be} not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. {come...: Heb. find my father}