1
约瑟进去告诉法老说:我的父亲和我的弟兄带著羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。
Vino José y lo hizo saber a Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí están en la tierra de Gosén.
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they {are} in the land of Goshen.
2
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante de Faraón.
And he took some of his brethren, {even} five men, and presented them unto Pharaoh.
3
法老问约瑟的弟兄说:你们以可事为业?他们对法老说:你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。
Y Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
And Pharaoh said unto his brethren, What {is} your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants {are} shepherds, both we, {and} also our fathers.
4
他们又对法老说:迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。
Dijeron además a Faraón: Para morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que permitas que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine {is} sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
5
法老对约瑟说:你父亲和你弟兄到你这里来了,
Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
6
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有甚么能人,就派他们看管我的牲畜。
La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres capaces, ponlos por mayorales del ganado mío.
The land of Egypt {is} before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest {any} men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
7
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
También José introdujo a Jacob su padre, y lo presentó delante de Faraón; y Jacob bendijo a Faraón.
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
8
法老问雅各说:你平生的年日是多少呢?
Y dijo Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
And Pharaoh said unto Jacob, How old {art} thou? {How...: Heb. How many are the days of the years of thy life?}
9
雅各对法老说:我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。
Y Jacob respondió a Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage {are} an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
10
雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
Y Jacob bendijo a Faraón, y salió de la presencia de Faraón.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11
约瑟遵著法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés, como mandó Faraón.
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
12
约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, con pan, según el número de los hijos.
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to {their} families. {according...: or, as a little child is nourished: Heb. according to the little ones}
13
饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
No había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave, por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.
And {there was} no bread in all the land; for the famine {was} very sore, so that the land of Egypt and {all} the land of Canaan fainted by reason of the famine.
14
约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。
Y recogió José todo el dinero que había en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón.
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说:我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为甚么死在你面前呢?
Acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José, diciendo: Danos pan; ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
16
约瑟说:若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。
Y José dijo: Dad vuestros ganados y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
17
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
Y ellos trajeron sus ganados a José, y José les dio alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y les sustentó de pan por todos sus ganados aquel año.
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread {in exchange} for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. {fed...: Heb. led them}
18
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说:我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
Acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubrimos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide {it} from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
19
你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。
¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón; y danos semilla para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give {us} seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
20
于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos; y la tierra vino a ser de Faraón.
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
21
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades, desde un extremo al otro del territorio de Egipto.
And as for the people, he removed them to cities from {one} end of the borders of Egypt even to the {other} end thereof.
22
惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían la ración que Faraón les daba; por eso no vendieron su tierra.
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion {assigned them} of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. {priests: or, princes}
23
约瑟对百姓说:我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。
Y José dijo al pueblo: He aquí os he comprado hoy, a vosotros y a vuestra tierra, para Faraón; ved aquí semilla, y sembraréis la tierra.
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, {here is} seed for you, and ye shall sow the land.
24
后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们做地里的种子,也做你们和你们家口孩童的食物。
De los frutos daréis el quinto a Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth {part} unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
25
他们说:你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。
Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, y seamos siervos de Faraón.
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
26
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
Entonces José lo puso por ley hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto, excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fue de Faraón.
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, {that} Pharaoh should have the fifth {part}; except the land of the priests only, {which} became not Pharaoh's. {priests: or, princes}
27
以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。
Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y tomaron posesión de ella, y se aumentaron, y se multiplicaron en gran manera.
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
28
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años; y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. {the whole...: Heb. the days of the years of his life}
29
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad. Te ruego que no me entierres en Egipto.
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
30
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说:我必遵著你的命而行。
Mas cuando duerma con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y José respondió: Haré como tú dices.
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
31
雅各说:你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶著杖头)敬拜神。
E Israel dijo: Júramelo. Y José le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.