1
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说:耶和华使我得了一个男子。
Conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido varón.
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. {Cain: that is, Gotten, or, Acquired}
2
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
Después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. {Abel: Heb. Hebel} {a keeper: Heb. a feeder}
3
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. {in process...: Heb. at the end of days}
4
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, de lo más gordo de ellas. Y miró Jehová con agrado a Abel y a su ofrenda;
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: {flock: Heb. sheep, or, goats}
5
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
pero no miró con agrado a Caín y a la ofrenda suya. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6
耶和华对该隐说:你为甚么发怒呢?你为甚么变了脸色呢?
Entonces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué ha decaído tu semblante?
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。他必恋慕你,你却要制伏他。
Si bien hicieres, ¿no serás enaltecido? y si no hicieres bien, el pecado está a la puerta; con todo esto, a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee {shall be} his desire, and thou shalt rule over him. {be accepted: or, have the excellency} {unto...: or, subject unto thee}
8
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y lo mató.
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9
耶和华对该隐说:你兄弟亚伯在那里?他说:我不知道!我岂是看守我兄弟的么?
Y Jehová dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé. ¿Soy yo acaso guarda de mi hermano?
And the LORD said unto Cain, Where {is} Abel thy brother? And he said, I know not: {Am} I my brother's keeper?
10
耶和华说:你作了甚么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. {blood: Heb. bloods}
11
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
And now {art} thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
Cuando labres la tierra, no te volverá a dar su fuerza; errante y extranjero serás en la tierra.
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13
该隐对耶和华说:我的刑罚太重,过于我所能当的。
Y dijo Caín a Jehová: Grande es mi castigo para ser soportado.
And Cain said unto the LORD, My punishment {is} greater than I can bear. {My...: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven}
14
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
He aquí me echas hoy de la tierra, y de tu presencia me esconderé, y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, {that} every one that findeth me shall slay me.
15
耶和华对他说:凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Y le respondió Jehová: Ciertamente cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo matase cualquiera que le hallara.
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Salió, pues, Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫作以诺。
Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. {Enoch: Heb. Chanoch}
18
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
Y a Enoc le nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. {Lamech: Heb. Lemech}
19
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Y Lamec tomó para sí dos mujeres; el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra, Zila.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one {was} Adah, and the name of the other Zillah.
20
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y crían ganados.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and {of such as have} cattle.
21
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y flauta.
And his brother's name {was} Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的(或作:是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。
Y Zila también dio a luz a Tubal-caín, artífice de toda obra de bronce y de hierro; y la hermana de Tubal-caín fue Naama.
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain {was} Naamah. {instructer: Heb. whetter}
23
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。)
Y dijo Lamec a sus mujeres:Ada y Zila, oíd mi voz;Mujeres de Lamec, escuchad mi dicho:Que un varón mataré por mi herida,Y un joven por mi golpe.
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. {I have...: or, I would slay a man in my wound, etc.} {to my hurt: or, in my hurt}
24
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
Si siete veces será vengado Caín,Lamec en verdad setenta veces siete lo será.
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25
亚当又与妻子同房,他就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
Y conoció de nuevo Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituido otro hijo en lugar de Abel, a quien mató Caín.
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, {said she}, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. {Seth: Heb. Sheth: that is Appointed, or, Put}
26
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre de Jehová.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. {Enos: Heb. Enosh} {to call...: or, to call themselves by the name of the Lord}