Select book
Old Testament
New Testament
1
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
Y mandó José a sus siervos los médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel.
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
3
薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días.
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. {mourned: Heb. wept}
4
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5
我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
Mi padre me hizo jurar, diciendo: He aquí que voy a morir; en el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego, pues, que vaya yo ahora y sepulte a mi padre, y volveré.
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
6
法老说:你可以上去,照著你父亲叫你起的誓,将他葬埋。
Y Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
Entonces José subió para sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto,
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
9
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。
Subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
10
他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy triste lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días.
And they came to the threshingfloor of Atad, which {is} beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es éste de los egipcios; por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán.
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This {is} a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which {is} beyond Jordan. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
12
雅各的儿子们就遵著他父亲所吩咐的办了,
Hicieron, pues, sus hijos con él según les había mandado;
And his sons did unto him according as he commanded them:
13
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Efrón el heteo, al oriente de Mamre.
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
Y volvió José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado.
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:或者约瑟怀恨我们,照著我们从前待他一切的恶足足的报复我们。
Viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
16
他们就打发人去见约瑟,说:你父亲未死以先吩咐说:
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, {sent: Heb. charged}
17
你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron; por tanto, ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
18
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:我们是你的仆人。
Vinieron también sus hermanos y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por siervos tuyos.
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we {be} thy servants.
19
约瑟对他们说:不要害怕,我岂能代替神呢?
Y les respondió José: No temáis; ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?
And Joseph said unto them, Fear not: for {am} I in the place of God?
20
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
Vosotros pensasteis mal contra mí, mas Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a mucho pueblo.
But as for you, ye thought evil against me; {but} God meant it unto good, to bring to pass, as {it is} this day, to save much people alive.
21
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. {kindly...: Heb. to their hearts}
22
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
Y habitó José en Egipto, él y la casa de su padre; y vivió José ciento diez años.
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
23
约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
Y vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; también los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron criados sobre las rodillas de José.
And Joseph saw Ephraim's children of the third {generation}: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. {brought...: Heb. born}
24
约瑟对他弟兄们说:我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。
Y José dijo a sus hermanos: Yo voy a morir; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac y a Jacob.
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
25
约瑟叫以色列的子孙起誓说:神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。
E hizo jurar José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
26
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
Y murió José a la edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un ataúd en Egipto.
So Joseph died, {being} an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Ch. 49 Genesis 50/50