Select book
Old Testament
New Testament
1
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that {was} with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
2
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Y se cerraron las fuentes del abismo y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
3
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Y las aguas decrecían gradualmente de sobre la tierra; y se retiraron las aguas al cabo de ciento cincuenta días.
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. {continually: Heb. in going and returning}
4
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Ararat.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth {month}, on the first {day} of the month, were the tops of the mountains seen. {decreased...: Heb. were in going and decreasing}
6
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Sucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
7
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. {to...: Heb. in going forth and returning}
8
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra.
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
9
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters {were} on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. {pulled...: Heb. caused her to come}
10
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de olivo en el pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth {was} an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
13
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Y sucedió que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, el día primero del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first {month}, the first {day} of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
14
到了二月二十七日,地就都干了。
Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15
神对挪亚说:
Entonces habló Dios a Noé, diciendo:
And God spake unto Noah, saying,
16
你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫他在地上多多滋生,大大兴旺。
Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen y multiplíquense sobre la tierra.
Bring forth with thee every living thing that {is} with thee, of all flesh, {both} of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Entonces salió Noé, y sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
19
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
Every beast, every creeping thing, and every fowl, {and} whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. {kinds: Heb. families}
20
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Y edificó Noé un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
21
耶和华闻那馨香之气,就心里说:我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Y percibió Jehová olor grato; y dijo Jehová en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo ser viviente, como he hecho.
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart {is} evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. {a sweet...: Heb. a savour of rest or, satisfaction} {for the imagination: or, through the imagination}
22
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。
Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. {While...: Heb. As yet all the days of the earth}
Ch. 7 Genesis 8/50 Ch. 9