Select book
Old Testament
123
New Testament
1
我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说甚么话,我可用甚么话向他诉冤(向他诉冤:或译回答所疑问的)。
Sobre mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y velaré para ver lo que se me dirá, y qué he de responder tocante a mi queja.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. {tower: Heb. fenced place} {unto me: or, in me} {when...: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing}
2
他对我说:将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或译:随跑随读)。
Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make {it} plain upon tables, that he may run that readeth it.
3
因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。
Aunque la visión tardará aún por un tiempo, mas se apresura hacia el fin, y no mentirá; aunque tardare, espéralo, porque sin duda vendrá, no tardará.
For the vision {is} yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4
迦勒底人自高自大,心不正直;惟义人因信得生。
He aquí que aquel cuya alma no es recta, se enorgullece; mas el justo por su fe vivirá.
Behold, his soul {which} is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
5
迦勒底人因酒诡诈,狂傲,不住在家中,扩充心欲,好像阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民都归自己。
Y también, el que es dado al vino es traicionero, hombre soberbio, que no permanecerá; ensanchó como el Seol su alma, y es como la muerte, que no se saciará; antes reunió para sí todas las gentes, y juntó para sí todos los pueblos.
Yea also, because he transgresseth by wine, {he is} a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and {is} as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: {Yea...: or, How much more}
6
这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说:祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?
¿No han de levantar todos estos refrán sobre él, y sarcasmos contra él? Dirán: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Hasta cuándo había de acumular sobre sí prenda tras prenda?
Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth {that which is} not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! {Woe...: or, Ho, he}
7
咬伤你的岂不忽然起来,扰害你的岂不兴起,你就作他们的掳物么?
¿No se levantarán de repente tus deudores, y se despertarán los que te harán temblar, y serás despojo para ellos?
Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8
因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。
Por cuanto tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán, a causa de la sangre de los hombres, y de los robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que habitan en ellas.
Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and {for} the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. {blood: Heb. bloods}
9
为本家积蓄不义之财、在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
¡Ay del que codicia injusta ganancia para su casa, para poner en alto su nido, para escaparse del poder del mal!
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! {coveteth...: or, gaineth and evil gain} {power...: Heb. palm of the hand}
10
你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned {against} thy soul.
11
墙里的石头必呼叫;房内的栋梁必应声。
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. {beam: or, piece, or, fastening} {answer it: or, witness against it}
12
以人血建城、以罪孽立邑的有祸了!
¡Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que funda una ciudad con iniquidad!
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! {blood: Heb. bloods}
13
众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华么?
¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y las naciones se fatigarán en vano.
Behold, {is it} not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? {for...: or, in vain?}
14
认识耶和华荣耀的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。
Porque la tierra será llena del conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren el mar.
For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. {with...: or, by knowing the glory}
15
给人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
¡Ay del que da de beber a su prójimo! ¡Ay de ti, que le acercas tu hiel, y le embriagas para mirar su desnudez!
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to {him}, and makest {him} drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16
你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,显出是未受割礼的!耶和华右手的杯必传到你那里;你的荣耀就变为大大地羞辱。
Te has llenado de deshonra más que de honra; bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová vendrá hasta ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria.
Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing {shall be} on thy glory. {with...: or, more with shame than with glory}
17
你向利巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴。
Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras te quebrantará, a causa de la sangre de los hombres, y del robo de la tierra, de las ciudades y de todos los que en ellas habitaban.
For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, {which} made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
18
雕刻的偶像,人将他刻出来,有甚么益处呢?铸造的偶像就是虚谎的师傅。制造者倚靠这哑巴偶像有甚么益处呢?
¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra?
What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? {maker of...: Heb. fashioner of his fashion}
19
对木偶说:醒起!对哑巴石像说:起来!那人有祸了!这个还能教训人么?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí está cubierto de oro y plata, y no hay espíritu dentro de él.
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it {is} laid over with gold and silver, and {there is} no breath at all in the midst of it.
20
惟耶和华在他的圣殿中;全地的人都当在他面前肃敬静默。
Mas Jehová está en su santo templo; calle delante de él toda la tierra.
But the LORD {is} in his holy temple: let all the earth keep silence before him. {let...: Heb. be silent all the earth before him}
Ch. 1 Habakkuk 2/3 Ch. 3