1
律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.
For the law having a shadow of good things to come, {and} not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2
若不然,献祭的事岂不早已止住了么?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. {would...: or, they would have ceased to be offered, because, etc.}
3
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;
But in those {sacrifices there is} a remembrance again {made} of sins every year.
4
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
For {it is} not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5
所以基督到世上来的时候,就说:神阿,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Por lo cual, entrando en el mundo dice:Sacrificio y ofrenda no quisiste;Mas me preparaste cuerpo.
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: {hast...: or, thou hast fitted me}
6
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
In burnt offerings and {sacrifices} for sin thou hast had no pleasure.
7
那时我说:神阿,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, parahacer tu voluntad,Como en el rollo del libro está escrito de mí.
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
8
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Diciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and {offering} for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure {therein}; which are offered by the law;
9
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último.
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once {for all}.
11
凡祭司天天站著事奉神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了。
pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios,
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
de ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:
{Whereof} the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
Éste es el pacto que haré con ellosDespués de aquellos días, dice el Señor:Pondré mis leyes en sus corazones,Y en sus mentes las escribiré,
This {is} the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
añade:Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones.
And their sins and iniquities will I remember no more. {And their: some copies have, Then he said, And their}
18
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.
Now where remission of these {is, there is} no more offering for sin.
19
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo,
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, {boldness: or, liberty}
20
是藉著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; {consecrated: or, new made}
21
又有一位大祭司治理神的家!
y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
And {having} an high priest over the house of God;
22
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到神面前;
acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.
Let us hold fast the profession of {our} faith without wavering; (for he {is} faithful that promised;)
24
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some {is}; but exhorting {one another}: and so much the more, as ye see the day approaching.
26
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
29
何况人践踏神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
For we know him that hath said, Vengeance {belongeth} unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31
落在永生神的手里,真是可怕的!
¡Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
{It is} a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. {in yourselves...: or, that ye have in or, for} yourselves}
35
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36
你们必须忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得著所应许的。
porque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Porque aún un poquito,Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Mas el justo vivirá por fe;Y si retrocediere, no agradará a mi alma.
Now the just shall live by faith: but if {any man} draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.