Select book
Old Testament
New Testament
1
信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
Es, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. {substance: or, ground, or, confidence}
2
古人在这信上得了美好的证据。
Porque por ella alcanzaron buen testimonio los antiguos.
For by it the elders obtained a good report.
3
我们因著信,就知道诸世界是藉神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
Por la fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se veía.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4
亚伯因著信,献祭与神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
Por la fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, aún habla por ella.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. {yet...: or, is yet spoken of}
5
以诺因著信,被接去,不至于见死,人也找不著他,因为神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证。
Por la fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6
人非有信,就不能得神的喜悦;因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
But without faith {it is} impossible to please {him}: for he that cometh to God must believe that he is, and {that} he is a rewarder of them that diligently seek him.
7
挪亚因著信,既蒙神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
Por la fe Noé, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que aún no se veían, con temor preparó el arca en que su casa se salvase; y por esa fe condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que viene por la fe.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. {moved...: or, being wary}
8
亚伯拉罕因著信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往那里去。
Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber a dónde iba.
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9
他因著信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
Por la fe habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa;
By faith he sojourned in the land of promise, as {in} a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10
因为他等候那座有根基的城,就是神所经营所建造的。
porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker {is} God.
11
因著信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因他以为那应许他的是可信的。
Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó que era fiel quien lo había prometido.
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12
所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
Por lo cual también, de uno, y ése ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, {so many} as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13
这些人都是存著信心死的,并没有得著所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
Conforme a la fe murieron todos estos sin haber recibido lo prometido, sino mirándolo de lejos, y creyéndolo, y saludándolo, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of {them}, and embraced {them}, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. {in faith: Gr. according to faith}
14
说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria;
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
pues si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo de volver.
And truly, if they had been mindful of that {country} from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16
他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
Pero anhelaban una mejor, esto es, celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les ha preparado una ciudad.
But now they desire a better {country}, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17
亚伯拉罕因著信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofrecía su unigénito,
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten {son},
18
论到这儿子,曾有话说:从以撒生的才要称为你的后裔。
habiéndosele dicho: En Isaac te será llamada descendencia;
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: {of: or, to}
19
他以为神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。
pensando que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, también le volvió a recibir.
Accounting that God {was} able to raise {him} up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20
以撒因著信,就指著将来的事给雅各、以扫祝福。
Por la fe bendijo Isaac a Jacob y a Esaú respecto a cosas venideras.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21
雅各因著信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶著杖头敬拜神。
Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyado sobre el extremo de su bordón.
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, {leaning} upon the top of his staff.
22
约瑟因著信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
Por la fe José, al morir, mencionó la salida de los hijos de Israel, y dio mandamiento acerca de sus huesos.
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. {made...: or, remembered}
23
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因著信,把他藏了三个月,并不怕王命。
Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron niño hermoso, y no temieron el decreto del rey.
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw {he was} a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24
摩西因著信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
Por la fe Moisés, hecho ya grande, rehusó llamarse hijo de la hija de Faraón,
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25
他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los deleites temporales del pecado,
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26
他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los egipcios; porque tenía puesta la mirada en el galardón.
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. {of Christ: or, for Christ}
27
他因著信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28
他因著信,就守(或作:立)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
Por la fe celebró la pascua y la aspersión de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocase a ellos.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29
他们因著信,过红海如行干地;埃及人试著要过去,就被吞灭了。
Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca; e intentando los egipcios hacer lo mismo, fueron ahogados.
By faith they passed through the Red sea as by dry {land}: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30
以色列人因著信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
Por la fe cayeron los muros de Jericó después de rodearlos siete días.
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31
妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
Por la fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes, habiendo recibido a los espías en paz.
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. {that...: or, that were disobedient}
32
我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltaría contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, así como de Samuel y de los profetas;
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and {of} Barak, and {of} Samson, and {of} Jephthae; {of} David also, and Samuel, and {of} the prophets:
33
他们因著信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
que por fe conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones,
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34
灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros.
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文是赎),为要得著更美的复活。
Las mujeres recibieron sus muertos mediante resurrección; mas otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36
又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
Otros experimentaron vituperios y azotes, y a más de esto prisiones y cárceles.
And others had trial of {cruel} mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37
被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披著绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a filo de espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
de los cuales el mundo no era digno; errando por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and {in} mountains, and {in} dens and caves of the earth.
39
这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得著所应许的;
Y todos estos, aunque alcanzaron buen testimonio mediante la fe, no recibieron lo prometido;
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40
因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros.
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. {provided: or, foreseen}
Ch. 10 Hebrews 11/13 Ch. 12