1
你们务要常存弟兄相爱的心。
Permanezca el amor fraternal.
Let brotherly love continue.
2
不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3
你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
Acordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo.
Remember them that are in bonds, as bound with them; {and} them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
4
婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人,神必要审判。
Honroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios.
Marriage {is} honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5
你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:我总不撇下你,也不丢弃你。
Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;
{Let your} conversation {be} without covetousness; {and be} content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6
所以我们可以放胆说:主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?
de manera que podemos decir confiadamente:El Señor es mi ayudador; no temeréLo que me pueda hacer el hombre.
So that we may boldly say, The Lord {is} my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7
从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe.
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of {their} conversation. {have the rule: or, are the guides}
8
耶稣基督,昨日、今日、一直到永远、是一样的。
Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
9
你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得著益处。
No os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas.
Be not carried about with divers and strange doctrines. For {it is} a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
10
我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo.
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
11
原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
Porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
12
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13
这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
Salgamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio;
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
14
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
15
我们应当靠著耶稣,常常以颂赞为祭献给神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
Así que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre.
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of {our} lips giving thanks to his name. {giving...: Gr. confessing to}
16
只是不可忘记行善和捐输的事;因为这样的祭,是神所喜悦的。
Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17
你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻儆醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁;若忧愁就与你们无益了。
Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso.
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that {is} unprofitable for you. {have...: or, guide}
18
请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
Orad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo.
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
19
我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto.
But I beseech {you} the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
20
但愿赐平安的神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人─我主耶稣从死里复活的神,
Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, {covenant: or, testament}
21
在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又藉著耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom {be} glory for ever and ever. Amen. {working: or, doing}
22
弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente.
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
23
你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
Sabed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros.
Know ye that {our} brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24
请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25
愿恩惠常与你们众人同在。阿们!
La gracia sea con todos vosotros. Amén.
Grace {be} with you all. Amen. «{Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.}»
Cap. 12
Hebreos 13/13